|
In the evening the whole steppe changed its aspect. | Вечером вся степь совершенно переменялась. |
All its varied expanse was bathed in the last bright glow of the sun; and as it grew dark gradually, it could be seen how the shadow flitted across it and it became dark green. The mist rose more densely; each flower, each blade of grass, emitted a fragrance as of ambergris, and the whole steppe distilled perfume. | Все пестрое пространство ее охватывалось последним ярким отблеском солнца и постепенно темнело, так что видно было, как тень перебегала по нем, и она становилась темнозеленою; испарения подымались гуще, каждый цветок, каждая травка испускала амбру, и вся степь курилась благовонием. |
Broad bands of rosy gold were streaked across the dark blue heaven, as with a gigantic brush; here and there gleamed, in white tufts, light and transparent clouds: and the freshest, most enchanting of gentle breezes barely stirred the tops of the grass-blades, like sea-waves, and caressed the cheek. | По небу, изголуба-темному, как будто исполинскою кистью наляпаны были широкие полосы из розового золота; изредка белели клоками легкие и прозрачные облака, и самый свежий, обольстительный, как морские волны, ветерок едва колыхался по верхушкам травы и чуть дотрогивался до щек. |
The music which had resounded through the day had died away, and given place to another. | Вся музыка, звучавшая днем, утихала и сменялась другою. |
The striped marmots crept out of their holes, stood erect on their hind legs, and filled the steppe with their whistle. | Пестрые суслики выпалзывали из нор своих, становились на задние лапки и оглашали степь свистом. |
The whirr of the grasshoppers had become more distinctly audible. | Трещание кузнечиков становилось слышнее. |
Sometimes the cry of the swan was heard from some distant lake, ringing through the air like a silver trumpet. | Иногда слышался из какого-нибудь уединенного озера крик лебедя и, как серебро, отдавался в воздухе. |
The travellers, halting in the midst of the plain, selected a spot for their night encampment, made a fire, and hung over it the kettle in which they cooked their oatmeal; the steam rising and floating aslant in the air. | Путешественники, остановившись среди полей, избирали ночлег, раскладывали огонь и ставили на него котел, в котором варили себе кулиш ; пар отделялся и косвенно дымился на воздухе. |
Having supped, the Cossacks lay down to sleep, after hobbling their horses and turning them out to graze. They lay down in their gaberdines. |