Тарас Бульба | страница 28



Through the tall, slender stems of the grass peeped light-blue, dark-blue, and lilac star-thistles; the yellow broom thrust up its pyramidal head; the parasol-shaped white flower of the false flax shimmered on high. A wheat-ear, brought God knows whence, was filling out to ripening.Сквозь тонкие, высокие стебли травы сквозили голубые, синие и лиловые волошки; желтый дров выскакивал вверх своею пирамидальною верхушкою; белая кашка зонтикообразными шапками пестрела на поверхности; занесенный бог знает откуда колос пшеницы наливался в гуще.
Amongst the roots of this luxuriant vegetation ran partridges with outstretched necks.Под тонкими их корнями шныряли куропатки, вытянув свои шеи.
The air was filled with the notes of a thousand different birds.Воздух был наполнен тысячью разных птичьих свистов.
On high hovered the hawks, their wings outspread, and their eyes fixed intently on the grass.В небе неподвижно стояли ястребы, распластав свои крылья и неподвижно устремив глаза свои в траву.
The cries of a flock of wild ducks, ascending from one side, were echoed from God knows what distant lake.Крик двигавшейся в стороне тучи диких гусей отдавался бог весть в каком дальнем озере.
From the grass arose, with measured sweep, a gull, and skimmed wantonly through blue waves of air.Из травы подымалась мерными взмахами чайка и роскошно купалась в синих волнах воздуха.
And now she has vanished on high, and appears only as a black dot: now she has turned her wings, and shines in the sunlight. Oh, steppes, how beautiful you are!Вон она пропала в вышине и только мелькает одною черною точкою. Вон она перевернулась крылами и блеснула перед солнцем... Черт вас возьми, степи, как вы хороши!..
Our travellers halted only a few minutes for dinner. Their escort of ten Cossacks sprang from their horses and undid the wooden casks of brandy, and the gourds which were used instead of drinking vessels.Наши путешественники останавливались только на несколько минут для обеда, причем ехавший с ними отряд из десяти козаков слезал с лошадей, отвязывал деревянные баклажки с горелкою и тыквы, употребляемые вместо сосудов.
They ate only cakes of bread and dripping; they drank but one cup apiece to strengthen them, for Taras Bulba never permitted intoxication upon the road, and then continued their journey until evening.Ели только хлеб с салом или коржи, пили только по одной чарке, единственно для подкрепления, потому что Тарас Бульба не позволял никогда напиваться в дороге, и продолжали путь до вечера.