"Сыны мои, сыны мои милые! что будет с вами? что ждет вас?" - говорила она, и слезы остановились в морщинах, изменивших ее когда-то прекрасное лицо. |
In truth, she was to be pitied, as was every woman of that period. | В самом деле, она была жалка, как всякая женщина того удалого века. |
She had lived only for a moment of love, only during the first ardour of passion, only during the first flush of youth; and then her grim betrayer had deserted her for the sword, for his comrades and his carouses. | Она миг только жила любовью, только в первую горячку страсти, в первую горячку юности, - и уже суровый прельститель ее покидал ее для сабли, для товарищей, для бражничества. |
She saw her husband two or three days in a year, and then, for several years, heard nothing of him. | Она видела мужа в год два-три дня, и потом несколько лет о нем не бывало слуху. |
And when she did see him, when they did live together, what a life was hers! | Да и когда виделась с ним, когда они жили вместе, что за жизнь ее была? |
She endured insult, even blows; she felt caresses bestowed only in pity; she was a misplaced object in that community of unmarried warriors, upon which wandering Zaporozhe cast a colouring of its own. | Она терпела оскорбления, даже побои; она видела из милости только оказываемые ласки, она была какое-то странное существо в этом сборище безженных рыцарей, на которых разгульное Запорожье набрасывало суровый колорит свой. |
Her pleasureless youth flitted by; her ripe cheeks and bosom withered away unkissed and became covered with premature wrinkles. | Молодость без наслаждения мелькнула перед нею, и ее прекрасные свежие щеки и перси без лобзаний отцвели и покрылись преждевременными морщинами. |
Love, feeling, everything that is tender and passionate in a woman, was converted in her into maternal love. | Вся любовь, все чувства, все, что есть нежного и страстного в женщине, все обратилось у ней в одно материнское чувство. |
She hovered around her children with anxiety, passion, tears, like the gull of the steppes. | Она с жаром, с страстью, с слезами, как степная чайка, вилась над детьми своими. |
They were taking her sons, her darling sons, from her-taking them from her, so that she should never see them again! | Ее сыновей, ее милых сыновей берут от нее, берут для того, чтобы не увидеть их никогда! |