Тарас Бульба | страница 15
Кто знает, может быть, при первой битве татарин срубит им головы и она не будет знать, где лежат брошенные тела их, которые расклюет хищная подорожная птица; а за каждую каплю крови их она отдала бы себя всю. | |
Sobbing, she gazed into their eyes, and thought, | Рыдая, глядела она им в очи, когда всемогущий сон начинал уже смыкать их, и думала: |
"Perhaps Bulba, when he wakes, will put off their departure for a day or two; perhaps it occurred to him to go so soon because he had been drinking." | "Авось либо Бульба, проснувшись, отсрочит денька на два отъезд; может быть, он задумал оттого так скоро ехать, что много выпил". |
The moon from the summit of the heavens had long since lit up the whole courtyard filled with sleepers, the thick clump of willows, and the tall steppe-grass, which hid the palisade surrounding the court. | Месяц с вышины неба давно уже озарял весь двор, наполненный спящими, густую кучу верб и высокий бурьян, в котором потонул частокол, окружавший двор. |
She still sat at her sons' pillow, never removing her eyes from them for a moment, nor thinking of sleep. | Она все сидела в головах милых сыновей своих, ни на минуту не сводила с них глаз и не думала о сне. |
Already the horses, divining the approach of dawn, had ceased eating and lain down upon the grass; the topmost leaves of the willows began to rustle softly, and little by little the rippling rustle descended to their bases. | Уже кони, чуя рассвет, все полегли на траву и перестали есть; верхние листья верб начали лепетать, и мало-помалу лепечущая струя спустилась по ним до самого низу. |
She sat there until daylight, unwearied, and wishing in her heart that the night might prolong itself indefinitely. | Она просидела до самого света, вовсе не была утомлена и внутренне желала, чтобы ночь протянулась как можно дольше. |
From the steppes came the ringing neigh of the horses, and red streaks shone brightly in the sky. | Со степи понеслось звонкое ржание жеребенка; красные полосы ясно сверкнули на небе. |
Bulba suddenly awoke, and sprang to his feet. | Бульба вдруг проснулся и вскочил. |
He remembered quite well what he had ordered the night before. | Он очень хорошо помнил все, что приказывал вчера. |
"Now, my men, you've slept enough! 'tis time, 'tis time! | - Ну, хлопцы, полно спать! Пора, пора! |
Water the horses! | Напойте коней! |
And where is the old woman?" He generally called his wife so. "Be quick, old woman, get us something to eat; the way is long." |
Книги, похожие на Тарас Бульба