Тарас Бульба | страница 15



Кто знает, может быть, при первой битве татарин срубит им головы и она не будет знать, где лежат брошенные тела их, которые расклюет хищная подорожная птица; а за каждую каплю крови их она отдала бы себя всю.
Sobbing, she gazed into their eyes, and thought,Рыдая, глядела она им в очи, когда всемогущий сон начинал уже смыкать их, и думала:
"Perhaps Bulba, when he wakes, will put off their departure for a day or two; perhaps it occurred to him to go so soon because he had been drinking.""Авось либо Бульба, проснувшись, отсрочит денька на два отъезд; может быть, он задумал оттого так скоро ехать, что много выпил".
The moon from the summit of the heavens had long since lit up the whole courtyard filled with sleepers, the thick clump of willows, and the tall steppe-grass, which hid the palisade surrounding the court.Месяц с вышины неба давно уже озарял весь двор, наполненный спящими, густую кучу верб и высокий бурьян, в котором потонул частокол, окружавший двор.
She still sat at her sons' pillow, never removing her eyes from them for a moment, nor thinking of sleep.Она все сидела в головах милых сыновей своих, ни на минуту не сводила с них глаз и не думала о сне.
Already the horses, divining the approach of dawn, had ceased eating and lain down upon the grass; the topmost leaves of the willows began to rustle softly, and little by little the rippling rustle descended to their bases.Уже кони, чуя рассвет, все полегли на траву и перестали есть; верхние листья верб начали лепетать, и мало-помалу лепечущая струя спустилась по ним до самого низу.
She sat there until daylight, unwearied, and wishing in her heart that the night might prolong itself indefinitely.Она просидела до самого света, вовсе не была утомлена и внутренне желала, чтобы ночь протянулась как можно дольше.
From the steppes came the ringing neigh of the horses, and red streaks shone brightly in the sky.Со степи понеслось звонкое ржание жеребенка; красные полосы ясно сверкнули на небе.
Bulba suddenly awoke, and sprang to his feet.Бульба вдруг проснулся и вскочил.
He remembered quite well what he had ordered the night before.Он очень хорошо помнил все, что приказывал вчера.
"Now, my men, you've slept enough! 'tis time, 'tis time!- Ну, хлопцы, полно спать! Пора, пора!
Water the horses!Напойте коней!
And where is the old woman?" He generally called his wife so. "Be quick, old woman, get us something to eat; the way is long."