Опасные связи | страница 38



А ведь я и впрямь обдумывала наилучший способ довести его до отчаяния, когда мне о нем доложили.
Whether whim or inclination, he never appeared to so much advantage.Игра ли моего воображения или действительно так было, - но он никогда еще не казался мне милее.
However, I received him coolly; he expected to spend a couple of hours with me before my time of seeing company.Тем не менее я приняла его весьма немилостиво. Он надеялся провести со мной два часа до момента, когда моя дверь откроется для всех.
I told him I was going abroad, he begg'd to know where; I refused to tell him.Я же сказала ему, что собираюсь выйти из дому. Он спросил - куда. Я отказалась сообщить ему это.
He insisted to know; where you will not be, I replied with some tartness.Он принялся настаивать. "Иду туда, где вас не будет", - сказала я с раздражением.
Happily for him he was petrified at my answer; for had he pronounced a syllable, a scene would have ensued which would infallibly have brought on the intended rupture.К счастью для себя, он был ошеломлен этим ответом. Ибо, скажи он хоть слово, неизбежно последовала бы сцена, которая и привела бы к задуманному мною разрыву.
Astonished at his silence, I cast a look at him, with no other design, I swear, but to observe his countenance; I was instantly struck with the deep and tender sadness that covered this charming figure, which you have owned it is so difficult to resist.Удивленная его молчанием, я бросила на него взгляд, без иной цели, клянусь вам, как увидеть его недовольную мину. Но на прелестном этом лице я обнаружила ту глубокую и вместе с тем нежную грусть, перед которой - вы сами это признали - так трудно бывает устоять.
The same cause produced the same effect; I was a second time overcome; from that instant I endeavoured to prevent his having any reason to complain.Одна и та же причина вызвала одно и то же следствие: я была вторично побеждена. С этого мгновения я стала думать лишь о том, как бы сделать так, чтобы он не нашел у меня ни одного недостатка.
I am going out on business, said I, in a milder tone, and the business relates to you; ask no more questions."Я иду по делу, - сказала я более ласково, - и даже по делу, касающемуся вас, но не расспрашивайте меня.
I shall sup at home; at your return you'll know all: he then recovered his speech; but I would not suffer him to go on.Я буду ужинать дома. Возвращайтесь к ужину - и все узнаете!" Тут он вновь обрел дар речи, но я не дала ему говорить.