А ведь я и впрямь обдумывала наилучший способ довести его до отчаяния, когда мне о нем доложили. |
Whether whim or inclination, he never appeared to so much advantage. | Игра ли моего воображения или действительно так было, - но он никогда еще не казался мне милее. |
However, I received him coolly; he expected to spend a couple of hours with me before my time of seeing company. | Тем не менее я приняла его весьма немилостиво. Он надеялся провести со мной два часа до момента, когда моя дверь откроется для всех. |
I told him I was going abroad, he begg'd to know where; I refused to tell him. | Я же сказала ему, что собираюсь выйти из дому. Он спросил - куда. Я отказалась сообщить ему это. |
He insisted to know; where you will not be, I replied with some tartness. | Он принялся настаивать. "Иду туда, где вас не будет", - сказала я с раздражением. |
Happily for him he was petrified at my answer; for had he pronounced a syllable, a scene would have ensued which would infallibly have brought on the intended rupture. | К счастью для себя, он был ошеломлен этим ответом. Ибо, скажи он хоть слово, неизбежно последовала бы сцена, которая и привела бы к задуманному мною разрыву. |
Astonished at his silence, I cast a look at him, with no other design, I swear, but to observe his countenance; I was instantly struck with the deep and tender sadness that covered this charming figure, which you have owned it is so difficult to resist. | Удивленная его молчанием, я бросила на него взгляд, без иной цели, клянусь вам, как увидеть его недовольную мину. Но на прелестном этом лице я обнаружила ту глубокую и вместе с тем нежную грусть, перед которой - вы сами это признали - так трудно бывает устоять. |
The same cause produced the same effect; I was a second time overcome; from that instant I endeavoured to prevent his having any reason to complain. | Одна и та же причина вызвала одно и то же следствие: я была вторично побеждена. С этого мгновения я стала думать лишь о том, как бы сделать так, чтобы он не нашел у меня ни одного недостатка. |
I am going out on business, said I, in a milder tone, and the business relates to you; ask no more questions. | "Я иду по делу, - сказала я более ласково, - и даже по делу, касающемуся вас, но не расспрашивайте меня. |
I shall sup at home; at your return you'll know all: he then recovered his speech; but I would not suffer him to go on. | Я буду ужинать дома. Возвращайтесь к ужину - и все узнаете!" Тут он вновь обрел дар речи, но я не дала ему говорить. |