In order to make him, or perhaps myself, amends, I immediately resolved to show him my villa, of which he had not the least suspicion; I called my faithful maid, Victoire. I am seized with my dizziness, said I; let all my servants know I am gone to bed; when alone, I desired her to put on a footman's dress, and metamorphosed myself into a chamber-maid. | Тут же, чтобы вознаградить его, а может быть, и самое себя, я решила познакомить его с моим маленьким домиком, о существовании которого он и не подозревал. Я позвала мою верную Виктуар, а всем домочадцам объявила, что у меня мигрень и что я легла в постель. Оставшись наедине с настоящей служанкой, я переоделась так, чтобы выдать себя за служанку, она же, надев мужской костюм, преобразилась в лакея. |
She ordered a hackney-coach to my garden-door, and we instantly set out; Being arrived at this temple dedicated to love, I put on my genteelest deshabille; a most delicious one, and of my own invention: it leaves nothing exposed, but every thing for fancy to imagine. | Затем она отправилась за наемным экипажем, который подъехал к калитке моего дома, и мы отправились. Очутившись в моем капище любви, я выбрала самый подходящий для любовного свидания туалет. Он восхитителен, и придумала его я сама: он ничего не подчеркивает, но на все намекает. |
I promise you the pattern for your Presidente, when you shall have rendered her worthy of wearing it. | Обещаю дать его вам на образец для вашей президентши, когда вы добьетесь того, что она станет достойной носить его. |
After those preparations, whilst Victoire was taken up with other matters, I read a chapter of the Sopha, a letter of the New Eloisa, and two of La Fontaine's Tales, to rehearse the different characters I intended to assume. | После этих приготовлений, в то время как Виктуар занимается другими вещами, читаю главу из "Софы", одно письмо Элоизы и две сказки Лафонтена, чтобы восстановить в памяти несколько оттенков тона, который намеревалась усвоить для данного случая. |
In the mean time, my Chevalier came to my house, with his usual eagerness. | Между тем мой кавалер со своей обычной поспешностью подъезжает к дверям моего дома. |
My porter refused him admittance, and informing him I was indisposed, delivered him a note from me, but not of my writing; according to my usual discretion. |