С каких это пор двигаетесь вы черепашьим шагом и окольными путями? |
Believe me, when one has a mind to arrive, post-horses and the high road is the only method. | Друг мой, чтобы добраться до цели, надо мчаться на почтовых и по большой дороге! |
But let us drop this subject; it the more puts me out of temper, as it deprives me of the pleasure of seeing you. | Но оставим этот предмет - он тем более раздражает меня, что из-за него я лишена удовольствия видеться с вами. |
At least, write me oftener than you do, and acquaint me with your progress. | Вы хотя бы пишите мне почаще и ставьте меня в известность о своих успехах. |
You seem to forget that this ridiculous piece of business has already taken up a fortnight of your time, and that you neglect every body. | Знаете ли вы, что нелепое это приключение занимает вас уже две недели и вы всем на свете пренебрегаете? |
Now I mention neglect, you resemble those who send regularly to inquire of the state of health of their sick friends, and who never concern themselves about the answer. | Кстати о пренебрежении - вы похожи на тех людей, которые регулярно посылают справляться о состоянии своих больных друзей, но никогда не выслушивают ответа. |
You finish your last letter by asking whether the Chevalier is dead. | В своем последнем письме вы спрашивали, не скончался ли господин кавалер. |
I make no reply, and you are no farther concerned about the matter; have you forgot my lover is your sworn friend? | Я не отвечаю, а вы и не думаете выказывать беспокойство. Разве вы позабыли, что мой любовник - ваш давнишний друг? |
But comfort yourself; he is not dead; or if he was, it would be from excess of pleasure. | Впрочем, не тревожьтесь, он отнюдь не умер, а если бы и умер, так от избытка радости. |
This poor Chevalier, how tender! How formed for love! How sensibly he affects one! | Бедняга кавалер! Как он ласков, как он поистине создан для любви, как он умеет пламенно чувствовать! |
He distracts me. | У меня кружится голова. |
Seriously, then, his happiness in being loved by me, inspires me with a true affection for him. | Право же, совершенное счастье, доставляемое ему моей любовью, действительно привязывает меня к нему. |
The very day I wrote you that I was taken up in contriving our rupture, how happy did I not make him! | Каким счастливым сделала я его в тот самый день, когда писала вам, что намерена разорвать наши отношения! |
And yet I was in earnest engaged how I should make him desperate when he appeared. |