Машина времени | страница 11



It will vanish, pass into future Time, and disappear.Она исчезнет, умчится в будущее и скроется из наших глаз.
Have a good look at the thing.Осмотрите ее хорошенько.
Look at the table too, and satisfy yourselves there is no trickery.Осмотрите также стол и убедитесь, что тут нет никакого фокуса.
I don't want to waste this model, and then be told I'm a quack."Я вовсе не желаю потерять свою модель и получить за это только репутацию шарлатана.
There was a minute's pause perhaps.Наступило минутное молчание.
The Psychologist seemed about to speak to me, but changed his mind.Психолог как будто хотел что-то сказать мне, но передумал.
Then the Time Traveller put forth his finger towards the lever.Путешественник по Времени протянул палец по направлению к рычагу.
"No," he said suddenly.- Нет, - сказал он вдруг.
"Lend me your hand."- Дайте-ка мне вашу руку.
And turning to the Psychologist, he took that individual's hand in his own and told him to put out his forefinger.- Обернувшись к Психологу, он взял его за локоть и попросил вытянуть указательный палец.
So that it was the Psychologist himself who sent forth the model Time Machine on its interminable voyage.Таким образом, Психолог сам отправил модель Машины Времени в ее бесконечное путешествие.
We all saw the lever turn.Мы все видели, как рычаг повернулся.
I am absolutely certain there was no trickery.Я глубоко убежден, что здесь не было обмана.
There was a breath of wind, and the lamp flame jumped.Произошло колебание воздуха, и пламя лампы задрожало.
One of the candles on the mantel was blown out, and the little machine suddenly swung round, became indistinct, was seen as a ghost for a second perhaps, as an eddy of faintly glittering brass and ivory; and it was gone-vanished!Одна из свечей, стоявших на камине, погасла. Маленькая машина закачалась, сделалась неясной, на мгновение она представилась нам как тень, как призрак, как вихрь поблескивавшего хрусталя и слоновой кости - и затем исчезла, пропала.
Save for the lamp the table was bare.На столе осталась только лампа.
Everyone was silent for a minute.С минуту мы все молчали.
Then Filby said he was damned.Затем Филби пробормотал проклятие.
The Psychologist recovered from his stupor, and suddenly looked under the table.Психолог, оправившись от изумления, заглянул под стол.
At that the Time Traveller laughed cheerfully.Путешественник по Времени весело рассмеялся.
"Well?" he said, with a reminiscence of the Psychologist.