Машина времени | страница 11
It will vanish, pass into future Time, and disappear. | Она исчезнет, умчится в будущее и скроется из наших глаз. |
Have a good look at the thing. | Осмотрите ее хорошенько. |
Look at the table too, and satisfy yourselves there is no trickery. | Осмотрите также стол и убедитесь, что тут нет никакого фокуса. |
I don't want to waste this model, and then be told I'm a quack." | Я вовсе не желаю потерять свою модель и получить за это только репутацию шарлатана. |
There was a minute's pause perhaps. | Наступило минутное молчание. |
The Psychologist seemed about to speak to me, but changed his mind. | Психолог как будто хотел что-то сказать мне, но передумал. |
Then the Time Traveller put forth his finger towards the lever. | Путешественник по Времени протянул палец по направлению к рычагу. |
"No," he said suddenly. | - Нет, - сказал он вдруг. |
"Lend me your hand." | - Дайте-ка мне вашу руку. |
And turning to the Psychologist, he took that individual's hand in his own and told him to put out his forefinger. | - Обернувшись к Психологу, он взял его за локоть и попросил вытянуть указательный палец. |
So that it was the Psychologist himself who sent forth the model Time Machine on its interminable voyage. | Таким образом, Психолог сам отправил модель Машины Времени в ее бесконечное путешествие. |
We all saw the lever turn. | Мы все видели, как рычаг повернулся. |
I am absolutely certain there was no trickery. | Я глубоко убежден, что здесь не было обмана. |
There was a breath of wind, and the lamp flame jumped. | Произошло колебание воздуха, и пламя лампы задрожало. |
One of the candles on the mantel was blown out, and the little machine suddenly swung round, became indistinct, was seen as a ghost for a second perhaps, as an eddy of faintly glittering brass and ivory; and it was gone-vanished! | Одна из свечей, стоявших на камине, погасла. Маленькая машина закачалась, сделалась неясной, на мгновение она представилась нам как тень, как призрак, как вихрь поблескивавшего хрусталя и слоновой кости - и затем исчезла, пропала. |
Save for the lamp the table was bare. | На столе осталась только лампа. |
Everyone was silent for a minute. | С минуту мы все молчали. |
Then Filby said he was damned. | Затем Филби пробормотал проклятие. |
The Psychologist recovered from his stupor, and suddenly looked under the table. | Психолог, оправившись от изумления, заглянул под стол. |
At that the Time Traveller laughed cheerfully. | Путешественник по Времени весело рассмеялся. |
"Well?" he said, with a reminiscence of the Psychologist. |
Книги, похожие на Машина времени