Зло под солнцем | страница 16



Эркюль Пуаро с добродушным любопытством смотрел на человека, вышедшего из воды на берег.
Patrick Redfern was a good specimen of humanity.Патрик Редферн был превосходным представителем рода человеческого.
Lean, bronzed, with broad shoulders and narrow thighs, there was about him a kind of infectious enjoyment and gaiety - a native simplicity that endeared him to all women and most men.Высокий, с широкими плечами и тонкой талией, он производил впечатление сильного и пышущего здоровьем мужчины. Его естественная привлекательность была неодолимой.
He stood there shaking the water from him and raising a hand in gay salutation to his wife.Издалека он весело помахивал жене рукой.
She waved back, calling out:Она ответила ему жестом и позвала его.
"Come up here, Pat." "I'm coming."- Иду! - крикнул он.
He went a little way along the beach to retrieve the towel he had left there.Он сделал несколько шагов, чтобы подобрать оставленное на гальке полотенце.
It was then that a woman came down past them from the hotel to the beach.В тот же момент из отеля вышла женщина и направилась к морю мимо группы беседующих.
Her arrival had all the importance of a stage entrance. Moreover, she walked as though she knew it. There was no self-consciousness apparent. It would seem that she was too used to the invariable effect her presence produced. She was tall and slender.Ее появление произвело впечатление, подобное выходу на сцену знаменитости.
She wore a simple backless white bathing dress and every inch of her exposed body was tanned a beautiful even shade of bronze. She was as perfect as a statue.Ослепительно белый купальник с глубоким вырезом на спине, обтягивал ее высокую и стройную фигуру. Ее кожа была подобна золотистой патине бронзы прекрасной и совершенной статуи.
Her hair was a rich flaming auburn curling richly and intimately into her neck.Каштановые волосы с огненным отливом плавными волнами спускались на затылок.
Her face had that slight hardness which is seen when thirty years have come and gone, but the whole effect of her was one of youth - of superb and triumphant vitality.Тридцатилетний возраст накладывал легкий отпечаток на ее лицо, но тем не менее больше всего в ней поражала сияющая, победоносная юность.
There was a Chinese immobility about her face, and an upward slant of the dark blue eyes.Ее тонкое лицо с большими голубыми глазами было почти по-восточному неподвижным.
On her head she wore a fantastic Chinese hat of jade-green cardboard.