Эркюль Пуаро с добродушным любопытством смотрел на человека, вышедшего из воды на берег. |
Patrick Redfern was a good specimen of humanity. | Патрик Редферн был превосходным представителем рода человеческого. |
Lean, bronzed, with broad shoulders and narrow thighs, there was about him a kind of infectious enjoyment and gaiety - a native simplicity that endeared him to all women and most men. | Высокий, с широкими плечами и тонкой талией, он производил впечатление сильного и пышущего здоровьем мужчины. Его естественная привлекательность была неодолимой. |
He stood there shaking the water from him and raising a hand in gay salutation to his wife. | Издалека он весело помахивал жене рукой. |
She waved back, calling out: | Она ответила ему жестом и позвала его. |
"Come up here, Pat." "I'm coming." | - Иду! - крикнул он. |
He went a little way along the beach to retrieve the towel he had left there. | Он сделал несколько шагов, чтобы подобрать оставленное на гальке полотенце. |
It was then that a woman came down past them from the hotel to the beach. | В тот же момент из отеля вышла женщина и направилась к морю мимо группы беседующих. |
Her arrival had all the importance of a stage entrance. Moreover, she walked as though she knew it. There was no self-consciousness apparent. It would seem that she was too used to the invariable effect her presence produced. She was tall and slender. | Ее появление произвело впечатление, подобное выходу на сцену знаменитости. |
She wore a simple backless white bathing dress and every inch of her exposed body was tanned a beautiful even shade of bronze. She was as perfect as a statue. | Ослепительно белый купальник с глубоким вырезом на спине, обтягивал ее высокую и стройную фигуру. Ее кожа была подобна золотистой патине бронзы прекрасной и совершенной статуи. |
Her hair was a rich flaming auburn curling richly and intimately into her neck. | Каштановые волосы с огненным отливом плавными волнами спускались на затылок. |
Her face had that slight hardness which is seen when thirty years have come and gone, but the whole effect of her was one of youth - of superb and triumphant vitality. | Тридцатилетний возраст накладывал легкий отпечаток на ее лицо, но тем не менее больше всего в ней поражала сияющая, победоносная юность. |
There was a Chinese immobility about her face, and an upward slant of the dark blue eyes. | Ее тонкое лицо с большими голубыми глазами было почти по-восточному неподвижным. |
On her head she wore a fantastic Chinese hat of jade-green cardboard. |