Люди утверждают, что они вершат зло по незнанию и что их нужно скорее жалеть, чем бранить. |
But, M. Poirot, evil is real! | Но ведь Зло существует, месье Пуаро! |
It is a fact! | Зло есть действо! |
I believe in Evil as I believe in Good. It exists! | Я верю в существование Зла подобно тому, как я верю в Бога! |
It is powerful! | Зло всесильно! |
It walks the earth!" | Это оно правит миром. |
He stopped. His breath was coming fast. He wiped his forehead with a handkerchief and looked suddenly apologetic. | Тяжело дыша, он прервал свою речь, отер платком лоб и извинился: |
"I'm sorry. | - Прошу меня простить. |
I got carried away." | Я плохо владею собой... |
Poirot said calmly: "I understand your meaning. Up to a point I agree with you. | - Я вас прекрасно понимаю, - мягко проговорил Пуаро, - и до известной степени согласен с вами. |
Evil does walk the earth and can be recognized as such." | То, что Зло правит миром, сомнению практически не подлежит! |
Major Barry cleared his throat. "Talking of that sort of thing, some of these fakir fellers in India -" | - Кстати, - вставил майор Барри, - я должен вам сказать, что индийские факиры... |
Major Barry had been long enough at the Jolly Roger for every one to be on their guard against his fatal tendency to embark on long India stories. | Майор обосновался в "Веселом Роджере" достаточно давно, чтобы кто-либо мог не узнать его устрашающую привычку пускаться в нескончаемые воспоминания о жизни в Индии. |
Both Miss Brewster and Mrs Redfern burst into speech. | Заподозрив его в этом намерении, мисс Брустер и миссис Редферн одновременно заговорили. |
"That's your husband swimming in now, isn't it, Mrs Redfern? | - Не ваш ли муж там плывет? - спросила мисс Брустер. |
How magnificent his crawl stroke is. | - Великолепный кроль! |
He's an awfully good swimmer." | Какой отличный пловец! |
At the same moment Mrs Redfern said: | Со своей стороны, миссис Редферн сказала: |
"Oh, look! What a lovely little boat that is out there with the red sails. | - Чей это прелестный парусник под красным парусом? |
It's Mr Blatt's, isn't it?" | Мистера Блатта? |
The sailing boat with the red sails was just crossing the end of the bay. | Маленький парусник с красными парусами пересекал залив вдалеке от берега. |
Major Barry grunted: "Fanciful idea, red sails," but the menace of the story about the fakir was avoided. | - Красные паруса! Что за выдумка! - проворчал майор. Угроза нашествия факиров была устранена... |
Hercule Poirot looked with appreciation at the young man who had just swum to shore. |