Часы | страница 8



Я на ходу проверял номера домов: 24, 23, 22, 21,
Diana Lodge (presumably 20, with an orange cat on the gate post washing its face), 19-"Приют Дианы" (надо думать, номер 20; на воротах сидит и умывается рыжий кот), 19...
The door of 19 opened and a girl came out of it and down the path with what seemed to be the speed of a bomb.Вдруг дверь дома номер девятнадцать распахнулась, оттуда выскочила какая-то девица и со скоростью снаряда понеслась по дорожке.
The likeness to a bomb was intensified by the screaming that accompanied her progress. It was high and thin and singularly inhuman.Сходство со снарядом увеличивалось еще и тем, что она непрерывно визжала на высокой, пронзительной, почти нечеловеческой ноге.
Through the gate the girl came and collided with me with a force that nearly knocked me off the pavement.Выскочив из калитки, она врезалась в меня, да с такой силой, что я чуть было не слетел с тротуара.
She did not only collide. She clutched-a frenzied desperate clutching.И не просто врезалась, но еще и вцепилась отчаянной мертвой хваткой.
'Steady,' I said, as I recovered my balance. I shook her slightly.- Тише, - сказал я, поймав равновесие, и слегка встряхнул ее.
' Steady now.'- Ну тише же.
The girl steadied.Девица утихла.
She still clutched, but she stopped screaming.От меня, правда, не отцепилась, но орать прекратила.
Instead she gasped-deep sobbing gasps.Вместо этого стала глотать воздух, давясь и всхлипывая.
I can't say that I reacted to the situation with any brilliance.Не могу похвастать, что с блеском вышел из положения.
I asked her if anything was the matter.Сперва я поинтересовался, не случилось ли чего.
Recognizing that my question was singularly feeble I amended it.Поняв, что в такой форме вопрос, мягко говоря, неуместен, я поправился:
' What's the matter?'- Что случилось?
The girl took a deep breath.Девушка перевела дыхание.
' In there!' she gestured behind her.- Там! - Она указывала себе за спину.
'Yes?'- Ну?
'There's a man on the floor... dead... She was going to step on him.'- Человек... на полу... мертвый... А она на него чуть не наступила...
' Who was?- Кто?
Why?'Почему?
'I think-because she's blind. And there's blood on him.'- Понимаете, она слепая... А он весь в крови.
She looked down and loosened one of her clutching hands.- Она посмотрела вниз и отпустила меня.
' And on me. There's blood on me.'- И я тоже... тоже вся в крови.
'So there is,' I said. I looked at the stains on my coat sleeve.