Diana Lodge (presumably 20, with an orange cat on the gate post washing its face), 19- | "Приют Дианы" (надо думать, номер 20; на воротах сидит и умывается рыжий кот), 19... |
The door of 19 opened and a girl came out of it and down the path with what seemed to be the speed of a bomb. | Вдруг дверь дома номер девятнадцать распахнулась, оттуда выскочила какая-то девица и со скоростью снаряда понеслась по дорожке. |
The likeness to a bomb was intensified by the screaming that accompanied her progress. It was high and thin and singularly inhuman. | Сходство со снарядом увеличивалось еще и тем, что она непрерывно визжала на высокой, пронзительной, почти нечеловеческой ноге. |
Through the gate the girl came and collided with me with a force that nearly knocked me off the pavement. | Выскочив из калитки, она врезалась в меня, да с такой силой, что я чуть было не слетел с тротуара. |
She did not only collide. She clutched-a frenzied desperate clutching. | И не просто врезалась, но еще и вцепилась отчаянной мертвой хваткой. |
'Steady,' I said, as I recovered my balance. I shook her slightly. | - Тише, - сказал я, поймав равновесие, и слегка встряхнул ее. |
' Steady now.' | - Ну тише же. |
The girl steadied. | Девица утихла. |
She still clutched, but she stopped screaming. | От меня, правда, не отцепилась, но орать прекратила. |
Instead she gasped-deep sobbing gasps. | Вместо этого стала глотать воздух, давясь и всхлипывая. |
I can't say that I reacted to the situation with any brilliance. | Не могу похвастать, что с блеском вышел из положения. |
I asked her if anything was the matter. | Сперва я поинтересовался, не случилось ли чего. |
Recognizing that my question was singularly feeble I amended it. | Поняв, что в такой форме вопрос, мягко говоря, неуместен, я поправился: |
' What's the matter?' | - Что случилось? |
The girl took a deep breath. | Девушка перевела дыхание. |
' In there!' she gestured behind her. | - Там! - Она указывала себе за спину. |
'Yes?' | - Ну? |
'There's a man on the floor... dead... She was going to step on him.' | - Человек... на полу... мертвый... А она на него чуть не наступила... |
' Who was? | - Кто? |
Why?' | Почему? |
'I think-because she's blind. And there's blood on him.' | - Понимаете, она слепая... А он весь в крови. |
She looked down and loosened one of her clutching hands. | - Она посмотрела вниз и отпустила меня. |
' And on me. There's blood on me.' | - И я тоже... тоже вся в крови. |
'So there is,' I said. I looked at the stains on my coat sleeve. |