Часы | страница 45
'Course I ain't,' said Ernie. 'I 'aven't done nothin'.' | - Ничего я не натворил, - отпирался Эрни, -честное слово! |
'It's going with that Alf,' said Mrs Curtin. 'Him and his gang. | - Это все твой Альф, - не унималась миссис Куртен, - он и его компания. |
Gangs indeed! | Бандиты, да и только! |
I've told you, and yer father's told you, that gangs isn't respectable. | Г оворила я тебе, и отец говорил, чтобы ты с ними не связывался. |
In the end there's trouble. | Добром не кончится. |
First it'll be the juvenile court and then you'll be sent to a remand home as likely as not. | Вот теперь попадешь под суд, а там оглянуться не успеешь - и в колонию для несовершеннолетних. |
And I won't have it, d'you hear?' | Достукался! |
'They're comin' up to the front door,' Ernie announced. | - Они сюда идут, - сообщил Эрни. |
Mrs Curtin abandoned the sink and joined her offspring at the window. | Миссис Куртен, позабыв о посуде, заняла позицию рядом с сыном. |
'Well,' she muttered. | - Да уж, - пробормотала она. |
At that moment the knocker was sounded. | Тут раздался звонок. |
Wiping her hands quickly on the tea-towel, Mrs Curtin went out into the passage and opened the door. | Торопливо вытирая руки, миссис Куртен пошла отворять. |
She looked with defiance and doubt at the two men on her doorstep. | Она посмотрела на вошедших с хмурым недоверием. |
'Mrs Curtin?' said the taller of the two, pleasantly. | - Миссис Куртен? - осведомился тот, что был повыше. |
' That's right,' said Mrs Curtin. | - Ну я, - отозвалась миссис Куртен. |
'May I come in a moment? | - Вы позволите нам войти? |
I'm Detective Inspector Hardcastle.' | Я инспектор уголовной полиции Хардкасл. |
Mrs Curtin drew back rather unwillingly. She threw open a door and motioned the inspector inside. | Миссис Куртен довольно неохотно попятилась, распахнула дверь и кивком пригласила инспектора в гостиную. |
It was a very neat, clean little room and gave the impression of seldom being entered, which impression was entirely correct. | Это была уютная, чисто прибранная комната, в которую, как можно было со всем основанием полагать, входили нечасто. |
Ernie, drawn by curiosity, came down the passage from the kitchen and sidled inside the door. | Эрни, подстрекаемый любопытством, выбрался из кухни и пристроился в дверях. |
' Your son?' said Detective Inspector Hardcastle. | - Это ваш сын? - полюбопытствовал Хардкасл. |
'Yes,' said Mrs Curtin, and added belligerently, 'he's a good boy, no matter what you say.' | - Мой, - ответила миссис Куртен и прибавила агрессивно: - Что бы вы там ни говорили, он хороший ребенок. |
Книги, похожие на Часы