|
'Not first-class?' | - Но не блестяще? |
'No, I should not say that. | - Нет, этого бы я не сказала. |
She has good average speed and is tolerably well educated. | У нее неплохая скорость, пристойный уровень образования. |
She is a careful and accurate typist.' | Она внимательно и чисто печатает. |
'Do you know her personally, apart from your official relations?' | - А помимо работы вам что-нибудь о ней известно? |
'No. | - Нет. |
She lives, I believe, with an aunt.' | Кажется, она живет с теткой. |
Here Miss Martindale got slightly restive. | - Мисс Мартиндейл встревожилась. |
'May I ask, Inspector Hardcastle, why you are asking all these questions? | - Могу я узнать, инспектор, почему вас так интересует Шейла? |
Has the girl got herself into trouble in any way?' | Она что-нибудь натворила? |
' I would not quite say that, Miss Martindale. | - Не совсем так. |
Do you know a Miss Millicent Pebmarsh?' | А вам знакомо имя мисс Миллисент Пебмарш? |
'Pebmarsh,' said Miss Martindale, wrinkling her sandy brows. 'Now when-oh, of course. | - Пебмарш, - повторила мисс Мартиндейл, наморщив рыжие брови, - пожалуй... ах да, конечно. |
It was to Miss Pebmarsh's house that Sheila went this afternoon. | Это ведь та клиентка, к которой ушла Шейла Вебб. |
The appointment was for three o'clock.' | Она вызвала стенографистку на три часа. |
'How was that appointment made, Miss Martindale?' | - Как был сделан заказ? |
'By telephone. | - По телефону. |
Miss Pebmarsh rang up and said she wanted the services of a shorthand typist and would I send her Miss Webb.' | Мисс Пебмарш позвонила сюда, сказала, что ей нужна стенографистка, и попросила, чтобы это была Шейла Вебб. |
' She asked for Sheila Webb particularly?' | - Она просила именно Шейлу Вебб? |
'Yes.' | >- Да |
'What time was this call put through?' | - А когда она звонила? |
Miss Martindale reflected for a moment. | Мисс Мартиндейл задумалась. |
' It came through to me direct. | - Я сама сняла трубку. |
That would mean that it was in the lunch hour. As near as possible I would say that it was about ten minutes to two. | Значит, это было во время обеденного перерыва Приблизительно без десяти два - точнее не могу вам сказать. |
Before two o'clock at all events. | Но определенно не позже двух часов. |
Ah yes, I see I made a note on my pad. | А, вот у меня помечено в записной книжке. |
It was 1.49 precisely.' | Тринадцать часов сорок девять минут. |
' It was Miss Pebmarsh herself who spoke to you?' | - Мисс Пебмарш сама с вами говорила? |
Miss Martindale looked a little surprised. | Мисс Мартиндейл слегка удивилась. |