Мисс Мартиндейл подняла глаза от письменного стола. |
She was a woman of forty-odd, bristling with efficiency. | Типичная преуспевающая деловая женщина сорока с небольшим лет. |
Her pompadour of pale reddish hair and her Christian name of Katherine had led to her nickname of Sandy Cat. | Светло-рыжие волосы уложены пышным валиком - за них да за имя, Кэтрин, девушки и прозвали ее Рыжей Кошкой. |
'You're late back, Miss Webb.' | - Вы опоздали, мисс Вебб. |
'Sorry, Miss Martindale. | - Прошу прощения, мисс Мартиндейл. |
There was a terrific bus jam.' | Я попала в пробку, автобус еле тащился. |
' There is always a terrific bus jam at this time of day. | - В это время всегда пробки. |
You should allow for it.' | Вы должны были это предвидеть. |
She referred to a note on her pad. | - Мисс Мартиндейл заглянула в свой блокнот. |
'A Miss Pebmarsh rang up. She wants a stenographer at three o'clock. | - Звонила некая мисс Пебмарш, вызвала стенографистку на три часа. |
She asked for you particularly. | Она просила, чтобы прислали именно вас. |
Have you worked for her before?' | Вы уже работали с ней? |
' I can't remember doing so, Miss Martindale. | - Не припомню, мисс Мартиндейл. |
Not lately anyway.' | По крайней мере в последнее время - нет. |
'The address is 19, Wilbraham Crescent.' | - Она живет на Вильямовом Полумесяце, дом номер девятнадцать. |
She paused questioningly, but Sheila Webb shook her head. | Мисс Мартиндейл вопросительно посмотрела на Шейлу, но та покачала головой: |
' I can't remember going there.' | - Нет, не помню такого адреса. |
Miss Martindale glanced at the clock. | Мисс Мартиндейл глянула на часы: |
' Three o'clock. | - Она просила вас быть к трем. |
You can manage that easily. | Еще успеете. |
Have you any other appointments this afternoon? | У вас есть другие вызовы на сегодня? |
Ah, yes,' her eye ran down the appointment book at her elbow. 'Professor Purdy at the Curlew Hotel. Five o'clock. | Ах да, - она пробежала глазами записи в своей книге, - профессор Пурди, отель "Кроншнеп", пять часов. |
You ought to be back before then. | Думаю, вы к этому времени освободитесь. |
If not, I can send Janet.' | Если нет, я пошлю Дженет. |
She gave a nod of dismissal, and Sheila went back to the outer office. | Она кивком отпустила Шейлу, и та вернулась в канцелярию. |
' Anything interesting, Sheila?' | - Ну, что там такое? |
'Just another of those dull days. Some old pussy up at Wilbraham Crescent. And at five Professor Purdy-all those awful archaeological names! | - Ничего особенного: в три какая-то старушка на Вильямовом Полумесяце, а потом профессор Пурди с его жуткими археологическими словечками. |