Часы | страница 37



'Detective Inspector Hardcastle?- Инспектор уголовной полиции Хардкасл?
What can I do for you, Inspector?'Чем могу служить, инспектор?
'I have come to you to ask for a little information, Miss Martindale.- Я хотел бы задать вам несколько вопросов, мисс Мартиндейл.
I think you may be able to help me.'Надеюсь, вы сумеете мне помочь.
From his tone of voice, I judged that Dick was going to play it in a roundabout way, exerting charm.Судя по гону, Дик намеревался ее очаровать.
I was rather doubtful myself whether Miss Martindale would be amenable to charm.Я, со своей стороны, сомневался, возможно ли очаровать мисс Мартиндейл.
She was of the type that the French label so aptly a femme formidable.Она была из тех женщин, которых французы метко называют femme formidable[1].
I was studying the general layout.Я занялся изучением обстановки.
On the walls above Miss Martindale's desk was hung a collection of signed photographs.На стене, над головой мисс Мартиндейл, были развешаны фотографии с автографами.
I recognized one as that of Mrs Ariadne Oliver, detective writer, with whom I was slightly acquainted.Я узнал писательницу Ариадну Оливер, автора детективных романов, с которой был немного знаком.
Sincerely yours, Ariadne Oliver, was written across it in a bold black hand.Поперек фотографии было четко, крупно написано: "Искренне ваша, Ариадна Оливер".
Yours gratefully, Garry Gregson adorned another photograph of a thriller writer who had died about sixteen years ago."С благодарностью, Гарри Грегсон". - гласила надпись на портрете известного беллетриста, умершего лет шестнадцать назад.
Yours ever, Miriam adorned the photograph of Miriam Hogg, a woman writer who specialized in romance."Вечно ваша. Мириам", - красовалось на изображении Мириам Хогг, известной своими любовными повествованиями.
Sex was represented by a photograph of a timid-looking balding man, signed in tiny writing, Gratefully, Armand Levine.Эротика была представлена портретом робкого на вид, лысеющего человечка, который мелко нацарапал: "С признательностью, Арманд Левайн".
There was a sameness about these trophies. The men mostly held pipes and wore tweeds, the women looked earnest and tended to fade into furs.Во всех этих трофеях проглядывало что-то общее: мужчины, одетые в строгие костюмы, курили трубки, а дамы глядели серьезно и кутались в меха.
Whilst I was using my eyes, Hardcastle was proceeding with his questions.