Часы | страница 37
'Detective Inspector Hardcastle? | - Инспектор уголовной полиции Хардкасл? |
What can I do for you, Inspector?' | Чем могу служить, инспектор? |
'I have come to you to ask for a little information, Miss Martindale. | - Я хотел бы задать вам несколько вопросов, мисс Мартиндейл. |
I think you may be able to help me.' | Надеюсь, вы сумеете мне помочь. |
From his tone of voice, I judged that Dick was going to play it in a roundabout way, exerting charm. | Судя по гону, Дик намеревался ее очаровать. |
I was rather doubtful myself whether Miss Martindale would be amenable to charm. | Я, со своей стороны, сомневался, возможно ли очаровать мисс Мартиндейл. |
She was of the type that the French label so aptly a femme formidable. | Она была из тех женщин, которых французы метко называют femme formidable[1]. |
I was studying the general layout. | Я занялся изучением обстановки. |
On the walls above Miss Martindale's desk was hung a collection of signed photographs. | На стене, над головой мисс Мартиндейл, были развешаны фотографии с автографами. |
I recognized one as that of Mrs Ariadne Oliver, detective writer, with whom I was slightly acquainted. | Я узнал писательницу Ариадну Оливер, автора детективных романов, с которой был немного знаком. |
Sincerely yours, Ariadne Oliver, was written across it in a bold black hand. | Поперек фотографии было четко, крупно написано: "Искренне ваша, Ариадна Оливер". |
Yours gratefully, Garry Gregson adorned another photograph of a thriller writer who had died about sixteen years ago. | "С благодарностью, Гарри Грегсон". - гласила надпись на портрете известного беллетриста, умершего лет шестнадцать назад. |
Yours ever, Miriam adorned the photograph of Miriam Hogg, a woman writer who specialized in romance. | "Вечно ваша. Мириам", - красовалось на изображении Мириам Хогг, известной своими любовными повествованиями. |
Sex was represented by a photograph of a timid-looking balding man, signed in tiny writing, Gratefully, Armand Levine. | Эротика была представлена портретом робкого на вид, лысеющего человечка, который мелко нацарапал: "С признательностью, Арманд Левайн". |
There was a sameness about these trophies. The men mostly held pipes and wore tweeds, the women looked earnest and tended to fade into furs. | Во всех этих трофеях проглядывало что-то общее: мужчины, одетые в строгие костюмы, курили трубки, а дамы глядели серьезно и кутались в меха. |
Whilst I was using my eyes, Hardcastle was proceeding with his questions. |
Книги, похожие на Часы