Часы | страница 36



Третья, которая сидела прямо напротив двери, за столом с телефоном, прервала свое занятие и посмотрела на нас вопросительно.
She appeared to be sucking a sweet of some kind.Она что-то сосала - видимо, леденец.
Having arranged it in a convenient position in her mouth, she inquired in faintly adenoidal tones:Затолкав его языком за щеку, она, чуть гнусавя, спросила:
' Can I help you?'- Что вам угодно, джентльмены?
'Miss Martindale?' said Hardcastle.- Вы мисс Мартиндейл? - осведомился Хардкасл.
'I think she's engaged at the moment on the telephone-' At that moment there was a click and the girl picked up the telephone receiver and fiddled with a switch, and said:- Нет. Боюсь, сейчас она говорит по телефону... -Тут раздался щелчок, девушка сняла трубку, повернула переключатель и доложила:
' Two gentlemen to see you, Miss Martindale.'- К вам двое мужчин, мисс Мартиндейл.
She looked at us and asked,- Она подняла на нас глаза:
' Can I have your names, please?'- Могу я узнать ваши имена?
'Hardcastle,' said Dick.- Хардкасл, - представился Дик.
' A Mr Hardcastle, Miss Martindale.'- Мистер Хардкасл, мисс Мартиндейл.
She replaced the receiver and rose.- Она положила трубку и встала.
'This way, please,' she said, going to a door which bore the name MISS MARTINDALE on a brass plate.- Сюда, пожалуйста. Мы подошли к двери, на которой висела медная табличка с надписью: "МИСС МАРТИНДЕЙЛ".
She opened the door, flattened herself against it to let us pass, said,Девушка прижалась к косяку, пропуская нас, проговорила:
'Mr Hardcastle,' and shut the door behind us."Мистер Хардкасл" - и скрылась.
Miss Martindale looked up at us from a large desk behind which she was sitting.Мисс Мартиндейл сидела за большим письменным столом.
She was an efficient-looking woman of about fifty with a pompadour of pale red hair and an alert glance.Это была делового вида женщина лет пятидесяти, со светло-рыжими, уложенными валиком волосами и острым взглядом.
She looked from one to the other of us.- Она оглядела нас по очереди.
'Mr Hardcastle?'- Мистер Хардкасл?
Dick took out one of his official cards and handed it to her.Дик протянул ей свою визитную карточку.
I effaced myself by taking an upright chair near the door.Я, чтобы не мешать, устроился на стуле у дверей.
Miss Martindale's sandy eyebrows rose in surprise and a certain amount of displeasure.Мисс Мартиндейл приподняла рыжие брови с недоумением и некоторым неудовольствием.