Там дома построены в два ряда, двойным полукругом, понимаешь? |
The gardens back on each other.' | Садики примыкают друг к другу с задней стороны. |
'I see,' I said, when he had explained this peculiar geography at length. | - А, понятно, - сказал я наконец, когда он растолковал мне всю эту сложную географию. |
'Like those Squares and Gardens in London. | - Как с лондонскими площадями. |
Onslow Square, isn't it? | Площадь Онслоу, помнишь? |
Or Cadogan. | Или Кадоген. |
You start down one side of a square, and then it suddenly becomes a Place or Gardens. | Половина домов на площади относится непосредственно к ней, а остальные - к какой-нибудь улице или переулку. |
Even taxis are frequently baffled. | Даже таксисты иногда путаются. |
Anyway, there is a 61. | Значит, дом номер шестьдесят один все-таки существует. |
Any idea who lives there?' | Ты не помнишь, кто там живет? |
'61? | - В шестьдесят первом? |
Let me see... Yes, that would be Bland the builder.' | Сейчас... Да, точно, Бланд, строительный подрядчик. |
' Oh dear,' I said. | - Подрядчик? - огорчился я. |
' That's bad.' | - Вот незадача! |
' You don't want a builder?' | - Тебя подрядчик не устраивает? |
'No. I don't fancy a builder at all. | - Абсолютно. |
Unless-perhaps he's only just come here recently-just started up?' | Разве что... он, может быть, недавно сюда переехал? |
'Bland was born here, I think. | - Да нет, живет чуть ли не с рождения. |
He's certainly a local man-been in business for years.' | У него здесь свое дело, и уже довольно давно. |
' Very disappointing.' | - Какая неприятность! |
'He's a very bad builder,' said Hardcastle encouragingly. 'Uses pretty poor materials. | - Он очень плохой подрядчик, - попытался вдохновить меня Дик, - и материалы у него паршивые. |
Puts up the kind of houses that look more or less all right until you live in them, then everything falls down or goes wrong. | Его дома поначалу выглядят вроде и ничего, но очень скоро все в них начинает ломаться и разваливаться. |
Sails fairly near the wind sometimes. | Не особенно чист на руку. |
Sharp practice-but just manages to get away with it.' | Не брезгует всякими махинациями, но пока ни разу не попался. |
' It's no good tempting me, Dick. | - Зря стараешься. Дик. |
The man I want would almost certainly be a pillar of rectitude.' | Человек, которого я ищу, должен быть образцом всех добродетелей. |
'Bland came into a lot of money about a year ago-or rather his wife did. | - Около года тому назад у Бланда появились деньги - его жена получила наследство. |
She's a Canadian, came over here in the war and met Bland. |