Часы | страница 31



Колин и Шейла пошли к калитке.
Sheila paused suddenly.Вдруг девушка остановилась:
'My gloves-I left them-'- Простите, я забыла перчатки.
' I'll get them.'- Сейчас принесу.
'No-I know just where I put them.- Не надо, я помню, куда их положила.
I don't mind now-now that they've taken it away.'Теперь мне не страшно - его уже увезли...
She ran back and rejoined him a moment or two later.Она сбегала в дом и почти сразу вернулась.
'I'm sorry I was so silly-before.'- Простите, что я вела себя так глупо.
'Anybody would have been,' said Colin.- Как и любой бы на вашем месте, - ответил Колин.
Hardcastle joined them as Sheila entered the car.Шейла уже села в машину, когда к ним подошел Хардкасл.
Then, as it drove away, he turned to the young constable.Как только машина отъехала, он обратился к констеблю:
'I want those clocks in the sitting-room packed up carefully-all except the cuckoo clock on the wall and the big grandfather clock.'- Проследите, чтобы часы из той комнаты аккуратно сложили в коробку - все, кроме настенных и напольных.
He gave a few more directions and then turned to his friend.Отдав еще несколько распоряжений, он повернулся к своему другу:
' I'm going places.- Мне нужно зайти в два-три места.
Want to come?'Составишь компанию?
' Suits me,' said Colin.- С удовольствием, - ответил Колин.
CHAPTER 4Глава 4
Colin Lamb's NarrativeРассказывает Колин Овн
'Where do we go?' I asked Dick Hardcastle.- Куда мы едем? - спросил я у Дика Хардкасла.
He spoke to the driver.Он ответил, обращаясь к шоферу:
'Cavendish Secretarial Bureau.- Машинописное бюро "Кавендиш".
It's on Palace Street, up towards the Esplanade on the right.'Это на Дворцовой улице, от набережной направо.
'Yes, sir.'- Слушаю, сэр.
The car drew away.Машина тронулась.
There was quite a little crowd by now, staring with fascinated interest.Снаружи уже собралась кучка народу... Все зачарованно глазели на дом.
The orange cat was still sitting on the gate post of Diana Lodge next door.Рыжий кот по-прежнему сидел на столбике у ворот "Приюта Дианы".
He was no longer washing his face but was sitting up very straight, lashing his tail slightly, and gazing over the heads of the crowd with that complete disdain for the human race that is the special prerogative of cats and camels.Правда, умываться он перестал, выпрямил спину и слегка поводил хвостом; его взгляд, направленный поверх голов, выражал то полное равнодушие к человеческому роду, которое присуще только кошкам и верблюдам.