' I've been over everything, sir. | - Конечно, сэр. |
No dabs on the gilt clock, but there wouldn't be. | На золотых часах вообще нет отпечатков, но это понятно. |
The surface wouldn't take it. | Слишком гладкая поверхность. |
The same goes for the china one. | То же самое касается и фарфора. |
But there are no dabs on the leather travelling clock or the silver one and that is a bit unlikely if things were normal-there ought to be dabs. | Однако ни на кожаном футляре, ни на серебре отпечатков тоже нет, и вот это как раз странно - в принципе там они должны быть. |
By the way, none of them are wound up and they are all set to the same time-thirteen minutes past four.' | Кстати, все часы стоят и показывают одно и го же время - тринадцать минут пятого. |
'What about the rest of the room?' | - А как остальные предметы? |
'There are about three or four different sets of prints in the room, all women's, I should say. | - В комнате обнаружены отпечатки пальцев трех или четырех человек - все предположительно женские. |
The contents of the pockets are on the table.' | Содержимое карманов убитого на столе. |
By an indication of his head he drew attention to a small pile of things on a table. | Он кивнул на сложенные кучкой предметы. |
Hardcastle went over and looked at them. | Хардкасл подошел поближе. |
There was a notecase containing seven pounds ten, a little loose change, a silk pocket handkerchief, unmarked, a small box of digestive pills and a printed card. | Бумажник с банкнотами на сумму семь фунтов десять шиллингов, несколько монет, шелковый носовой платок без метки, коробочка желудочных пилюль и визитная карточка. |
Hardcastle bent to look at it. | Хардкасл прочел: |
Mr R. | "Мистер Р. |
H. | X. |
Curry, | Корри. |
Metropolis and Provincial Insurance Co. Ltd | Страховая компания "Метрополис". |
7, Denvers Street,DDLONDON, W2. | Денверская улица, 7. Лондон, W 2". |
Hardcastle came back to the sofa where Miss Pebmarsh sat. | Хардкасл вернулся к дивану, на котором сидела мисс Пебмарш. |
'Were you by any chance expecting someone from an insurance company to call upon you?' | - Вы случайно не вызывали агента из страховой компании? |
' Insurance company? | - Из страховой компании? |
No, certainly not.' | Нет, не вызывала. |
'The Metropolis and Provincial Insurance Company,' said Hardcastle. | - Из страховой компании "Метрополис", -уточнил Хардкасл. |
Miss Pebmarsh shook her head. | Мисс Пебмарш покачала головой: |
' I've never heard of it,' she said. |