Часы | страница 24
Millicent Pebmarsh felt the small china clock with delicate probing fingertips. | Мисс Пебмарш осторожно, едва касаясь, ощупала часы кончиками пальцев. |
Then she shook her head. | Потом покачала головой: |
'It must be a charming clock,' she said, 'but it's not mine. | - Должно быть, прелестные часики. Но не мои. |
Where was it, do you say?' | Где, вы говорите, они стояли? |
'On the right hand side of the mantelpiece.' | - В правом углу на каминной полке. |
'There should be one of a pair of china candlesticks there,' said Miss Pebmarsh. | - Там должен стоять фарфоровый подсвечник. Один из пары. |
'Yes,' said Hardcastle, 'there is a candlestick there, but it's been pushed to the end.' | - Правильно, - подтвердил Хардкасл. - Он там и стоит, только сдвинут к самому краю. |
' You say there was still another clock?' | - Кажется, вы говорили еще о каких-то часах? |
' Two more.' | - Еще о двух. |
Hardcastle took back the Dresden china clock and gave her the small French gilt ormolu one. | Хардкасл поставил на место фарфоровые часы и взял французские, из позолоченной бронзы. |
She felt it over rapidly, then handed it back to him. | Мисс Пебмарш быстро пробежала по ним пальцами и вернула: |
'No. That is not mine either.' | - Нет, эти тоже не мои. |
He handed her the silver one and that, too, she returned. | Так же быстро она возвратила и серебряные. |
'The only clocks ordinarily in this room are a grandfather clock there in that corner by the window-' | - Значит, раньше в этой комнате были только старинные напольные часы в углу... |
' Quite right.' | - Совершенно верно. |
' -and a cuckoo on the wall near the door.' | - ...и часы с кукушкой на стене у двери? |
Hardcastle found it difficult to know exactly what to say next. | - Хардкасл замялся, не зная, что сказать дальше. |
He looked searchingly at the woman in front of him with the additional security of knowing that she could not return his survey. | Он пристально разглядывал свою собеседницу, благо был уверен, что она этого не заметит. |
There was a slight frown as of perplexity on her forehead. | Она морщила лоб, словно пытаясь что-то сообразить. |
She said sharply: | И наконец сказала резко: |
'I can't understand it. | - Не понимаю. |
I simply can't understand it.' | Ничего не понимаю. |
She stretched out one hand, with the easy knowledge of where she was in the room, and sat down. | Протянула руку - ей явно не составляло труда ориентироваться в комнате - и села. |
Hardcastle looked at the fingerprint man who was standing by the door. | Хардкасл взглянул на дактилоскописта, который стоял в дверях: |
Книги, похожие на Часы