Часы | страница 24



Millicent Pebmarsh felt the small china clock with delicate probing fingertips.Мисс Пебмарш осторожно, едва касаясь, ощупала часы кончиками пальцев.
Then she shook her head.Потом покачала головой:
'It must be a charming clock,' she said, 'but it's not mine.- Должно быть, прелестные часики. Но не мои.
Where was it, do you say?'Где, вы говорите, они стояли?
'On the right hand side of the mantelpiece.'- В правом углу на каминной полке.
'There should be one of a pair of china candlesticks there,' said Miss Pebmarsh.- Там должен стоять фарфоровый подсвечник. Один из пары.
'Yes,' said Hardcastle, 'there is a candlestick there, but it's been pushed to the end.'- Правильно, - подтвердил Хардкасл. - Он там и стоит, только сдвинут к самому краю.
' You say there was still another clock?'- Кажется, вы говорили еще о каких-то часах?
' Two more.'- Еще о двух.
Hardcastle took back the Dresden china clock and gave her the small French gilt ormolu one.Хардкасл поставил на место фарфоровые часы и взял французские, из позолоченной бронзы.
She felt it over rapidly, then handed it back to him.Мисс Пебмарш быстро пробежала по ним пальцами и вернула:
'No. That is not mine either.'- Нет, эти тоже не мои.
He handed her the silver one and that, too, she returned.Так же быстро она возвратила и серебряные.
'The only clocks ordinarily in this room are a grandfather clock there in that corner by the window-'- Значит, раньше в этой комнате были только старинные напольные часы в углу...
' Quite right.'- Совершенно верно.
' -and a cuckoo on the wall near the door.'- ...и часы с кукушкой на стене у двери?
Hardcastle found it difficult to know exactly what to say next.- Хардкасл замялся, не зная, что сказать дальше.
He looked searchingly at the woman in front of him with the additional security of knowing that she could not return his survey.Он пристально разглядывал свою собеседницу, благо был уверен, что она этого не заметит.
There was a slight frown as of perplexity on her forehead.Она морщила лоб, словно пытаясь что-то сообразить.
She said sharply:И наконец сказала резко:
'I can't understand it.- Не понимаю.
I simply can't understand it.'Ничего не понимаю.
She stretched out one hand, with the easy knowledge of where she was in the room, and sat down.Протянула руку - ей явно не составляло труда ориентироваться в комнате - и села.
Hardcastle looked at the fingerprint man who was standing by the door.Хардкасл взглянул на дактилоскописта, который стоял в дверях: