|
Then he rose to his feet. | Потом встал со стула: |
'I wonder, Miss Pebmarsh, if you would mind accompanying me into the next room?' | - Мисс Пебмарш, вы не могли бы пройти со мной в соседнюю комнату? |
' Certainly. | - Разумеется. |
Frankly, I would like to see those clocks myself.' | По правде говоря, мне и самой интересно взглянуть на эти часы. |
' See?' | - Взглянуть? |
Hardcastle was quick to query the word. | - Хардкасла царапнуло неподходящее слово. |
'Examine would be a better word,' said Miss Pebmarsh, 'but even blind people, Inspector, use conventional modes of speech that do not exactly apply to their own powers. | - Точнее говоря, потрогать, - поправилась мисс Пебмарш. - Слепые люди, инспектор, тоже употребляют общепринятые речевые обороты, пусть они и не совсем соответствуют их возможностям. |
When I say I would like to see those clocks, I mean I would like to examine and feel them with my own fingers.' | Говоря "взглянуть", я имела в виду пощупать, подержать в руках. |
Followed by Miss Pebmarsh, Hardcastle went out of the kitchen, crossed the small hall and into the sitting-room. | Следуя за мисс Пебмарш, Хардкасл прошел в соседнюю комнату. |
The fingerprint man looked up at him. | Работавший там дактилоскопист поднялся навстречу. |
'I've about finished in here, sir,' he said. 'You can touch anything you like.' | - Я закончил здесь, сэр, - доложил он, - можно трогать. |
Hardcastle nodded and picked up the small travelling clock with 'Rosemary' written across the corner. He put it into Miss Pebmarsh's hands. | Хардкасл кивнул, взял дорожные часики с надписью "Розмари" и вложил в руки мисс Пебмарш. |
She felt it over carefully. | Она тщательно ощупала их. |
'It seems an ordinary travelling clock,' she said, 'the leather folding kind. | - Самые обыкновенные дорожные часы, -заметила она, - в обычном кожаном футляре. |
It is not mine, Inspector Hardcastle, and it was not in this room, I am fairly sure I can say, when I left the house at half past one.' | Но это не мои часы, инспектор, и я могу с уверенностью сказать, что, когда в половине второго уходила из дому, их тут не было. |
' Thank you.' | - Спасибо. |
The inspector took it back from her. Carefully he lifted the small Dresden clock from the mantelpiece. | Инспектор забрал их назад и осторожно снял с каминной полки часы дрезденского фарфора. |