Часы | страница 23



Then he rose to his feet.Потом встал со стула:
'I wonder, Miss Pebmarsh, if you would mind accompanying me into the next room?'- Мисс Пебмарш, вы не могли бы пройти со мной в соседнюю комнату?
' Certainly.- Разумеется.
Frankly, I would like to see those clocks myself.'По правде говоря, мне и самой интересно взглянуть на эти часы.
' See?'- Взглянуть?
Hardcastle was quick to query the word.- Хардкасла царапнуло неподходящее слово.
'Examine would be a better word,' said Miss Pebmarsh, 'but even blind people, Inspector, use conventional modes of speech that do not exactly apply to their own powers.- Точнее говоря, потрогать, - поправилась мисс Пебмарш. - Слепые люди, инспектор, тоже употребляют общепринятые речевые обороты, пусть они и не совсем соответствуют их возможностям.
When I say I would like to see those clocks, I mean I would like to examine and feel them with my own fingers.'Говоря "взглянуть", я имела в виду пощупать, подержать в руках.
Followed by Miss Pebmarsh, Hardcastle went out of the kitchen, crossed the small hall and into the sitting-room.Следуя за мисс Пебмарш, Хардкасл прошел в соседнюю комнату.
The fingerprint man looked up at him.Работавший там дактилоскопист поднялся навстречу.
'I've about finished in here, sir,' he said. 'You can touch anything you like.'- Я закончил здесь, сэр, - доложил он, - можно трогать.
Hardcastle nodded and picked up the small travelling clock with 'Rosemary' written across the corner. He put it into Miss Pebmarsh's hands.Хардкасл кивнул, взял дорожные часики с надписью "Розмари" и вложил в руки мисс Пебмарш.
She felt it over carefully.Она тщательно ощупала их.
'It seems an ordinary travelling clock,' she said, 'the leather folding kind.- Самые обыкновенные дорожные часы, -заметила она, - в обычном кожаном футляре.
It is not mine, Inspector Hardcastle, and it was not in this room, I am fairly sure I can say, when I left the house at half past one.'Но это не мои часы, инспектор, и я могу с уверенностью сказать, что, когда в половине второго уходила из дому, их тут не было.
' Thank you.'- Спасибо.
The inspector took it back from her. Carefully he lifted the small Dresden clock from the mantelpiece.Инспектор забрал их назад и осторожно снял с каминной полки часы дрезденского фарфора.
'Be careful of this,' he said, as he put it into her hands, 'it's breakable.'- Аккуратнее, - предупредил он, передавая их мисс Пебмарш, - они очень хрупкие.