|
She interrupted him. | Она прервала: |
'Excuse me. | - Прошу прощения. |
I did nothing of the kind.' | Я ничего такого не делала. |
'You did not ring up the Cavendish Secretarial Bureau and ask-' Hardcastle stared. | - Вы не звонили в "Кавендиш" и не... - Хардкасл от изумления лишился дара речи. |
' I don't have a telephone in the house.' | - У меня даже нет телефона. |
'There is a call-box at the end of the street,' Inspector Hardcastle pointed out. | - На углу есть автомат. |
' Yes, of course. | - Это верно. |
But I can only assure you, Inspector Hardcastle, that I had no need for a stenographer and did not-repeat not-ring up this Cavendish place with any such request.' | Но уверяю вас, инспектор, я не вызывала никаких стенографисток и никогда-повторяю, никогда - не звонила ни в какой "Кавендиш". |
'You did not ask for Miss Sheila Webb particularly?' | - И вы не просили, чтобы к вам прислали мисс Шейлу Вебб? |
'I have never heard that name before.' | - Я сегодня впервые услышала это имя. |
Hardcastle stared at her, astonished. | Хардкасл смотрел на нее в недоумении. |
'You left the front door unlocked,' he pointed out. | - Однако вы не заперли входную дверь, - заметил он. |
' I frequently do so in the daytime.' | - Днем я ее почти никогда не запираю. |
' Anybody might walk in.' | - А если кто-нибудь заберется в дом? |
'Anybody seems to have done so in this case,' said Miss Pebmarsh drily. | - Что, похоже, на сей раз и произошло, - сухо проговорила мисс Пебмарш. |
'Miss Pebmarsh, this man according to the medical evidence died roughly between 1.30 and 2.45. | - Судя по данным экспертизы, мисс Пебмарш, этот человек умер между половиной второго и без четверти три. |
Where were you yourself then?' | Где вы были в это время? |
Miss Pebmarsh reflected. | Мисс Пебмарш подумала. |
'At 1.30 I must either have left or been preparing to leave the house. I had some shopping to do.' | - В половине второго я как раз вышла за покупками. |
'Can you tell me exactly where you went?' | - Не могли бы вы вспомнить, в каких именно магазинах были? |
'Let me see. | - Конечно. |
I went to the post office, the one in Albany Road, posted a parcel, got some stamps, then I did some household shopping, yes and I got some patent fasteners and safety pins at the drapers, Field and Wren. | Сначала я пошла на почту - ту, что на Олбанской дороге, отправила посылку и купила марки, потом в канцелярский магазин, к Филду и Рену, за кнопками и булавками. |
Then I returned here. | После этого я вернулась домой. |
I can tell you exactly what the time was. My cuckoo clock cuckooed three times as I came to the gate. |