Часы | страница 21



She interrupted him.Она прервала:
'Excuse me.- Прошу прощения.
I did nothing of the kind.'Я ничего такого не делала.
'You did not ring up the Cavendish Secretarial Bureau and ask-' Hardcastle stared.- Вы не звонили в "Кавендиш" и не... - Хардкасл от изумления лишился дара речи.
' I don't have a telephone in the house.'- У меня даже нет телефона.
'There is a call-box at the end of the street,' Inspector Hardcastle pointed out.- На углу есть автомат.
' Yes, of course.- Это верно.
But I can only assure you, Inspector Hardcastle, that I had no need for a stenographer and did not-repeat not-ring up this Cavendish place with any such request.'Но уверяю вас, инспектор, я не вызывала никаких стенографисток и никогда-повторяю, никогда - не звонила ни в какой "Кавендиш".
'You did not ask for Miss Sheila Webb particularly?'- И вы не просили, чтобы к вам прислали мисс Шейлу Вебб?
'I have never heard that name before.'- Я сегодня впервые услышала это имя.
Hardcastle stared at her, astonished.Хардкасл смотрел на нее в недоумении.
'You left the front door unlocked,' he pointed out.- Однако вы не заперли входную дверь, - заметил он.
' I frequently do so in the daytime.'- Днем я ее почти никогда не запираю.
' Anybody might walk in.'- А если кто-нибудь заберется в дом?
'Anybody seems to have done so in this case,' said Miss Pebmarsh drily.- Что, похоже, на сей раз и произошло, - сухо проговорила мисс Пебмарш.
'Miss Pebmarsh, this man according to the medical evidence died roughly between 1.30 and 2.45.- Судя по данным экспертизы, мисс Пебмарш, этот человек умер между половиной второго и без четверти три.
Where were you yourself then?'Где вы были в это время?
Miss Pebmarsh reflected.Мисс Пебмарш подумала.
'At 1.30 I must either have left or been preparing to leave the house. I had some shopping to do.'- В половине второго я как раз вышла за покупками.
'Can you tell me exactly where you went?'- Не могли бы вы вспомнить, в каких именно магазинах были?
'Let me see.- Конечно.
I went to the post office, the one in Albany Road, posted a parcel, got some stamps, then I did some household shopping, yes and I got some patent fasteners and safety pins at the drapers, Field and Wren.Сначала я пошла на почту - ту, что на Олбанской дороге, отправила посылку и купила марки, потом в канцелярский магазин, к Филду и Рену, за кнопками и булавками.
Then I returned here.После этого я вернулась домой.
I can tell you exactly what the time was. My cuckoo clock cuckooed three times as I came to the gate.