- Кажется, вы живете здесь уже довольно давно? |
' Since 1950. | - С пятьдесят девятого года. |
I am-was-a schoolmistress by profession. | Я учительница - вернее, была учительницей. |
When I was told nothing could be done about my failing eyesight and that I should shortly go blind, I applied myself to become a specialist in Braille and various techniques for helping the blind. | Когда выяснилось, что зрение мое спасти невозможно и я вскоре ослепну, я освоила шрифт Брайля и различные методики обучения слепых. |
I have a job here at the Aaronberg Institute for Blind and Handicapped children.' | Теперь я работаю в школе Ааронберга для детей-инвалидов. |
' Thank you. | - Понятно. |
Now as to the events of this afternoon. | Давайте вернемся к сегодняшним событиям. |
Were you expecting a visitor?' | Вы никого не ждали? |
'No.' | - Нет. |
'I will read you a description of the dead man to see if it suggests to you anyone in particular. | - Я прочитаю описание убитого, возможно, оно кого-нибудь вам напомнит. |
Height five feet nine to ten, age approximately sixty, dark hair going grey, brown eyes, clean shaven, thin face, firm jaw. | Рост пять футов девять или десять дюймов, около шестидесяти лет, темные волосы с проседью, карие глаза, гладко выбритый подбородок. |
Well nourished but not fat. | Сложение плотное, но не полный. |
Dark grey suit, well-kept hands. | Руки чистые, ухоженные, одет в темно-серый костюм. |
Might be a bank clerk, an accountant, a lawyer, or a professional man of some kind. | По виду похож на клерка, бухгалтера, юриста -словом, человека умственного труда. |
Does that suggest to you anyone that you know?' | Подходит это к кому-нибудь из ваших знакомых? |
Millicent Pebmarsh considered carefully before replying. | Мисс Пебмарш задумалась. |
' I can't say that it does. | - Пожалуй, нет. |
Of course it's a very generalized description. It would fit quite a number of people. | Хотя ваше описание очень расплывчато и подошло бы ко многим. |
It might be someone I have seen or met on some occasion, but certainly not anyone I know well.' | Этот человек наверняка не из моих близких знакомых, хотя я, возможно, встречала его раньше. |
'You have not received any letter lately from anyone proposing to call upon you?' | - Вам никто в последнее время не писал, что собирается зайти? |
' Definitely not.' | - Никто. |
' Very good. | - Хорошо. |
Now, you rang up the Cavendish Secretarial Bureau and asked for the services of a stenographer and-' | Итак, вы позвонили в бюро "Кавендиш", вызвали стенографистку и... |