|
'My dear young man. I have made meals for myself in my own kitchen ever since I came to live in this house-fourteen years ago. | - Молодой человек, вот уже четырнадцать лет -сколько здесь живу - я готовлю себе в этой кухне. |
To be blind is not necessarily to be helpless.' | Слепая - не значит беспомощная. |
' I'm sorry. It was stupid of me. | - Простите, я сказал не подумав. |
Perhaps I ought to know your name?' | Могу я узнать ваше имя? |
'Millicent Pebmarsh-Miss.' | - Миллисент Пебмарш. Мисс. |
I went out and down the path. | Я вышел и вернулся к калитке. |
The girl looked up at me and began to struggle to her feet. | Увидав меня, девушка попыталась встать. |
' I-I think I'm more or less all right now.' | - Кажется, я более или менее пришла в себя. |
I helped her up, saying cheerfully: | Я помог ей, заметив ободряюще: |
'Good.' | - Вот и славно. |
' There-there was a dead man in there, wasn't there?' | - Там... там действительно труп, да? |
I agreed promptly. | Я утвердительно кивнул: |
'Certainly there was. | - Безусловно. |
I'm just going down to the telephone box to report it to the police. | Я должен дойти до автомата и позвонить в полицию. |
I should wait in the house if I were you.' | На вашем месте я подождал бы в доме. |
I raised my voice to cover her quick protest. | - Повысив голос, чтобы заглушить ее протест, я продолжал: |
' Go into the dining-room-on the left as you go in. | - Ступайте в столовую, это слева от прихожей. |
Miss Pebmarsh is making a cup of tea for you.' | Мисс Пебмарш готовит вам чай. |
' So that was Miss Pebmarsh? | - Так это и есть мисс Пебмарш? |
And she's blind?' | Слепая? |
'Yes. | >- Да |
It's been a shock to her, too, of course, but she's being very sensible. | Она, как и вы, сильно потрясена, но ведет себя очень благоразумно. |
Come on, I'll take you in. | Давайте я вас провожу. |
A cup of tea will do you good whilst you are waiting for the police to come.' | До прихода полиции вы успеете выпить чашку чая, это вас взбодрит. |
I put an arm round her shoulders and urged her up the path. | Я взял ее за плечи и повел по дорожке. |
I settled her comfortably by the dining-room table, and hurried off again to telephone. II | Потом усадил в столовой и побежал к автомату. |
An unemotional voice said, 'Crowdean Police Station.' | - Полицейский участок Краудина, - произнес бесстрастный голос. |