Часы | страница 12



'My dear young man. I have made meals for myself in my own kitchen ever since I came to live in this house-fourteen years ago.- Молодой человек, вот уже четырнадцать лет -сколько здесь живу - я готовлю себе в этой кухне.
To be blind is not necessarily to be helpless.'Слепая - не значит беспомощная.
' I'm sorry. It was stupid of me.- Простите, я сказал не подумав.
Perhaps I ought to know your name?'Могу я узнать ваше имя?
'Millicent Pebmarsh-Miss.'- Миллисент Пебмарш. Мисс.
I went out and down the path.Я вышел и вернулся к калитке.
The girl looked up at me and began to struggle to her feet.Увидав меня, девушка попыталась встать.
' I-I think I'm more or less all right now.'- Кажется, я более или менее пришла в себя.
I helped her up, saying cheerfully:Я помог ей, заметив ободряюще:
'Good.'- Вот и славно.
' There-there was a dead man in there, wasn't there?'- Там... там действительно труп, да?
I agreed promptly.Я утвердительно кивнул:
'Certainly there was.- Безусловно.
I'm just going down to the telephone box to report it to the police.Я должен дойти до автомата и позвонить в полицию.
I should wait in the house if I were you.'На вашем месте я подождал бы в доме.
I raised my voice to cover her quick protest.- Повысив голос, чтобы заглушить ее протест, я продолжал:
' Go into the dining-room-on the left as you go in.- Ступайте в столовую, это слева от прихожей.
Miss Pebmarsh is making a cup of tea for you.'Мисс Пебмарш готовит вам чай.
' So that was Miss Pebmarsh?- Так это и есть мисс Пебмарш?
And she's blind?'Слепая?
'Yes.>- Да
It's been a shock to her, too, of course, but she's being very sensible.Она, как и вы, сильно потрясена, но ведет себя очень благоразумно.
Come on, I'll take you in.Давайте я вас провожу.
A cup of tea will do you good whilst you are waiting for the police to come.'До прихода полиции вы успеете выпить чашку чая, это вас взбодрит.
I put an arm round her shoulders and urged her up the path.Я взял ее за плечи и повел по дорожке.
I settled her comfortably by the dining-room table, and hurried off again to telephone. IIПотом усадил в столовой и побежал к автомату.
An unemotional voice said, 'Crowdean Police Station.'- Полицейский участок Краудина, - произнес бесстрастный голос.
'Can I speak to Detective Inspector Hardcastle?'- Могу я поговорить с инспектором уголовной полиции Хардкаслом?
The voice said cautiously:Голос насторожился:
' I don't know whether he is here.- Я не уверен, что он здесь.