|
Who is speaking?' | Кто это говорит? |
' Tell him it's Colin Lamb.' | - Передайте, что звонит Колин Овн. |
' Just a moment, please.' I waited. | - Подождите, пожалуйста. |
Then Dick Hardcastle's voice spoke. | Через минуту раздался голос Дика Хардкасла: |
'Colin? | - Колин? |
I didn't expect you yet awhile. | А я думал, ты еще не вернулся. |
Where are you?' | Ты откуда? |
' Crowdean. | - Из Краудина. |
I'm actually in Wilbraham Crescent. | Точнее, с Вильямова Полумесяца. |
There's a man lying dead on the floor of Number 19, stabbed I should think. | Тут в доме номер девятнадцать лежит труп мужчины; похоже, его зарезали. |
He's been dead approximately half an hour or so.' | Минут тридцать назад. |
'Who found him. | - Кто его обнаружил? |
You?' | Ты? |
'No, I was an innocent passer-by. | - Нет, я просто шел мимо. |
Suddenly a girl came flying out of the house like a bat out of hell. Nearly knocked me down. She said there was a dead man on the floor and a blind woman was trampling on him.' | Вдруг из дома выскакивает какая-то девица, точно угорелая кошка, чуть не сбивает меня с ног и верещит, что в доме труп, а слепая того и гляди на него наступит. |
'You're not having me on, are you?' | - Слушай, ты меня не разыгрываешь? |
Dick's voice asked suspiciously. | - В голосе Дика послышалось подозрение. |
' It does sound fantastic, I admit. | - Согласен, звучит не правдоподобно. |
But the facts seem to be as stated. | Но это чистая правда. |
The blind woman is Miss Millicent Pebmarsh who owns the house.' | Слепую зовут мисс Миллисент Пебмарш, она владелица дома. |
' And was she trampling on the dead man?' | - Ну... так она наступила на мертвеца? |
'Not in the sense you mean it. | - Да нет же. |
It seems that being blind she just didn't know he was there.' | Но могла-поскольку слепая и не знала, что он там. |
' I'll set the machinery in motion. | - Ладно, начинаю действовать. |
Wait for me there. | Дождись меня. |
What have you done with the girl?' | А куда ты дел девицу? |
'Miss Pebmarsh is making her a cup of tea.' | - Они с мисс Пебмарш пьют чай. |
Dick's comment was that it all sounded very cosy. | Дик заметил, что это здорово смахивает на семейные посиделки. |
CHAPTER 2 | Глава 2 |
At 19, Wilbraham Crescent the machinery of the Law was in possession. | Власть в доме номер девятнадцать по Вильямову Полумесяцу перешла к представителям закона. |
There was a police surgeon, a police photographer, fingerprint men. They moved efficiently, each occupied with his own routine. | Врач, фотограф, судебный эксперт прибыли на место происшествия и уверенно взялись за привычное дело. |