Энджела Сатклифф была хорошо известной актрисой, не слишком молодой, но все еще популярной у зрителей благодаря своему шарму и остроумию. |
She was sometimes spoken of as Ellen Terry's successor. | Иногда ее называли преемницей Эллен Терри[3]. |
"Then there are the Dacres." | - Затем Дейкрсы. |
Again Mr. Satterthwaite nodded to himself. | Мистер Саттерсвейт снова мысленно одобрил выбор. |
Mrs. Dacres was Ambrosine, Ltd., that successful dressmaking establishment. | Миссис Дейкрс представляла "Амброзин лимитед" - преуспевающую компанию по изготовлению театральных костюмов. |
You saw it on programs - | В программках можно было прочитать: |
"Miss Blank's dresses in the first act by Ambrosine Ltd., Brook Street." | "Костюм мисс Блэнк в первом акте от "Амброзин лимитед", Брук-стрит". |
Her husband, Captain Dacres, was a dark horse in his own racing parlance. | Ее муж, капитан Дейкрс, завсегдатай ипподромов, был, выражаясь на его собственном жаргоне, темной лошадкой. |
He spent a lot of time on racecourses - had ridden himself in the Grand National in years gone by. | Он проводил много времени на скачках и ранее сам в них участвовал. |
There had been some trouble - nobody knew exactly -though rumours had been spread about. There had been no inquiry - nothing overt, but somehow at mention of Freddie Dacres people's eyebrows went up a little. | Потом пошли разные слухи, и, хотя никто не знал ничего конкретного, люди при упоминании Фредди Дейкрса многозначительно поднимали брови. |
"Then there's Anthony Astor, the playwright." | - Далее Энтони Астор, драматург. |
"Of course," said Mr. Satterthwaite. "She wrote One-Way Traffic. | - Ну конечно! - воскликнул мистер Саттерсвейт. -Она написала "Одностороннее движение". |
I saw it twice. It made a great hit." | Пьеса имела бешеный успех. |
He rather enjoyed the show that he knew that Anthony Astor was a woman. | Я дважды ее видел. - Он с удовольствием продемонстрировал знание того факта, что Энтони Астор - женщина. |
"That's right," said Sir Charles. "I forget what her real name is - Wills, I think. | - Верно, - кивнул сэр Чарлз. - Забыл ее настоящую фамилию - кажется, Уиллс. |
I've only met her once. I asked her to please Angela. | Я встречал ее только однажды и пригласил, чтобы порадовать Энджелу. |
That's the lot - of the house-party, I mean." | Вот и все приезжие. |
"And the locals?" asked the doctor. | - А местные? - спросил доктор. |
"Oh, the locals! Well, there are the Babbingtons -he's the parson, quite a good fellow, not too parsonical, and his wife's a really nice woman. Lectures me on gardening. |