Они рождаются из динамомашины. |
No, there's something else." | Нет, тут что-то другое. |
"Quite probably," said Sir Bartholomew, "people have been talking." | - Вероятно, люди начали болтать. |
"Talking?" The actor stared. "Talking - what about?" | - Болтать? - Актер уставился на него. - О чем? |
"My dear Charles. You know what talking means." | - Мой дорогой Чарлз, ты отлично знаешь, о чем болтают больше всего. |
"You mean talking about her - and me? | - Ты имеешь в виду, о ней... и обо мне? |
With that face? | С ее лицом? |
And at her age?" | И в ее возрасте? |
"She's probably under fifty." | - По-моему, ей еще нет пятидесяти. |
"I suppose she is," Sir Charles considered the matter. "But, seriously, Tollie, have you noticed her face? | - Возможно. - Сэр Чарлз задумался. - Но ты видел ее физиономию? |
It's got two eyes, a nose and a mouth, but it's not what you would call a face - not a female face. | Конечно, там есть глаза, нос и рот, но это не то, что можно назвать женским лицом. |
The most scandal-loving old cat in the neighbourhood couldn't seriously connect sexual passion with a face like that." | Самая отчаянная старая сплетница не могла бы заподозрить во мне сексуальное влечение к женщине с такой внешностью. |
"You underrate the imagination of the British spinster." | - Ты недооцениваешь воображение британских старых дев. |
Sir Charles shook his head. | Сэр Чарлз покачал головой: |
"I don't believe it. | - Я этому не верю. |
There's a kind of hideous respectability about Miss Milray that even a British spinster must recognise. | В мисс Милрей столько респектабельности, что даже британские старые девы не могут этого не учитывать. |
She is virtue and respectability personified - and a damned useful woman. | Она добродетельная женщина - и к тому же чертовски полезная. |
I always choose my secretaries plain as sin." | Я всегда выбираю себе уродливых секретарш. |
"Wise man." | - Это разумно. |
Sir Charles remained deep in thought for some minutes. | Несколько минут сэр Чарлз молчаливо над чем-то явно размышлял. |
To distract him, Sir Bartholomew asked: "Who's coming this afternoon?" | - Кого ты сегодня ожидаешь? - поинтересовался сэр Бартоломью, чтобы отвлечь его. |
"Angie, for one." | - Во-первых, Энджи. |
"Angela Sutcliffe? | - Энджи Сатклифф? |
That's good." | Отлично. |
Mr. Satterthwaite leaned forward interestedly, keen to know the composition of the house party. | Мистер Саттерсвейт с интересом наклонился вперед. Ему не терпелось узнать состав гостей. |
Angela Sutcliffe was a well-known actress, no longer younger, but with a strong hold on the public and celebrated for her wit and charm. |