- Ну, прежде всего, Бэббингтоны - он пастор, славный человек, не слишком похож на священника, да и жена его симпатичная женщина, обучает меня садоводству. |
They're coming - and Lady Mary and Egg. | Потом леди Мэри и Эгг. |
That's all. | Вроде бы все. |
Oh, yes, there's a young fellow called Manders, he's a journalist, or something. | Ах да, еще молодой парень по фамилии Мэндерс -вроде бы журналист. |
Good-looking young fellow. That completes the party." | Смазливый юноша. |
Mr. Satterthwaite was a man of methodical nature. He counted heads. | Мистер Саттерсвейт со свойственной ему методичностью пересчитал гостей: |
"Miss Sutcliffe, one, the Dacres, three, Anthony Astor, four, Lady Mary and her daughter, six, the parson and his wife, eight, the young fellow nine, ourselves twelve. | - Мисс Сатклифф - раз, Дейкрсы - три, Энтони Астор - четыре, леди Мэри и ее дочь - шесть, пастор с женой - восемь, молодой человек -девять, и мы трое - двенадцать. |
Either you or Miss Milray must have counted wrong, Sir Charles." | Должно быть, вы или мисс Милрей ошиблись, сэр Чарлз. |
"It couldn't be Miss Milray," said Sir Charles with assurance. "That woman's never wrong. | - Только не мисс Милрей, - с уверенностью возразил сэр Чарлз. - Эта женщина никогда не ошибается. |
Let me see: Yes, by Jove, you're right. | Давайте проверим... Да, черт возьми, вы правы. |
I have missed out one guest. He's slipped my memory." He chuckled. "Wouldn't be best pleased at that, either. | Я упустил одного гостя. - Он усмехнулся. - Ему бы это не понравилось. |
The fellow is the most conceited little devil I ever met." | Это самый самодовольный человечек из всех, каких мне приходилось встречать. |
Mr. Satterthwaite's eyes twinkled. | В глазах мистера Саттерсвейта мелькнули искорки. |
He had always been of the opinion that the vainest men in creation were actors. He did not exempt Sir Charles Cartwright. | Он всегда считал, что актеры - самые тщеславные люди в мире, не делая исключения для сэра Чарлза Картрайта. |
This instance of the pot calling the kettle black amused him. | Этот пример сваливания с больной головы на здоровую позабавил его. |
"Who is the egoist?" he asked. | - Кто же этот эгоцентричный субъект? -полюбопытствовал он. |
"Rum little beggar," said Sir Charles. "Rather a celebrated little beggar, though. You may have heard of him. | - Знаменитость в своем роде, - ответил сэр Чарлз.- Возможно, вы о нем слышали. |
Hercule Poirot. | Его зовут Эркюль Пуаро. |
He's a Belgian." | Он бельгиец. |
"The detective," said Mr. Satterthwaite. "I have met him. |