Кстати, сэр Чарлз, прошу прощения, но было бы лучше, если бы этим вечером я обедала с вами. |
Sir Charles looked startled, but said courteously: | Сэр Чарлз выглядел удивленным, но вежливо ответил: |
"Delighted, I am sure, Miss Milray - but - er - " | - Буду очень рад, мисс Милрей, но... э-э... |
Miss Milray proceeded calmly to explain. "Otherwise, Sir Charles, it would make thirteen at table; and so many people are superstitious." From her tone it could be gathered that Miss Milray would have sat down thirteen to dinner every night of her life without the slightest qualm. She went on: "I think everything is arranged. I have told Holgate the car is to fetch Lady Mary and the Babbingtons. | - Иначе, сэр Чарлз, - спокойно объяснила мисс Милрей, - за столом будет тринадцать человек, а многие люди суеверны. - По тону мисс Милрей можно было предположить, что она каждый вечер садилась за стол тринадцатой без малейших колебаний. - Кажется, все готово, - добавила она. -Я велела Холгейту привезти на машине леди Мэри и Бэббингтонов. |
Is that right?" | Это правильно? |
"Absolutely. | - Абсолютно. |
Just what I was going to ask you to do." | Как раз собирался просить вас это сделать. |
With a slightly superior smile on her rugged countenance, Miss Milray withdrew. | Мисс Милрей удалилась с улыбкой превосходства на уродливом лице. |
"That," said Sir Charles reverently, "is a very remarkable woman. I'm always afraid she'll come and brush my teeth for me." | - Замечательная женщина! - с почтением произнес сэр Чарлз. - Я постоянно боюсь, что в один прекрасный день она начнет чистить мне зубы. |
"Efficiency personified," said Strange. | - Воплощенная компетентность, - заметил Стрейндж. |
"She's been with me for six years," said Sir Charles. "First as my secretary in London, and here, I suppose, she's kind of glorified housekeeper. | - Она со мной уже шесть лет, - пояснил сэр Чарлз.- Сначала была моей секретаршей в Лондоне, а здесь исполняет обязанности экономки. |
Runs this place like clockwork. | Хозяйство ведет как часы. |
And now, if you please, she's going to leave." | Но теперь собирается уходить. |
"Why?" | - Почему? |
"She says - " Sir Charles rubbed his nose dubiously " - she says she's got an invalid mother. Personally I don't believe it. | - Она говорит... - Сэр Чарлз с сомнением почесал нос. - Она говорит, что у нее мать-инвалид, но лично я этому не верю. |
That kind of woman never had a mother at all. | У таких женщин вообще не бывает матерей. |
Spontaneously generated from a dynamo. |