"I wonder - Egg Lytton Gore - perhaps that's why he hasn't tired - the age - a dangerous age - it's always a young girl at that time of life ... " | "Интересно, мисс Литтон-Гор... возможно, поэтому он здесь не затосковал?.. У него опасный возраст, в такой период всегда появляются молодые девушки..." |
Sir Charles went on: "The sea - there's nothing like it - sun and wind and sea - and a simple shanty to come home to." And he looked with pleasure at the white building behind him, equipped with three bathrooms, hot and cold water in all the bathrooms, the latest system of central heating, the newest electrical fittings and a staff of parlourmaid, housemaid, chef, and kitchenmaid. | - Море... - продолжал сэр Чарлз. - Нет ничего лучше моря, солнца и ветра. Ну и скромного жилища, куда можно вернуться. - И он с удовольствием оглянулся на белое здание, снабженное тремя ванными с холодной и горячей водой, новейшим электрооборудованием, системой центрального отопления, а также штатом прислуги, состоящим из горничной, уборщицы, повара и судомойки. |
Sir Charles's interpretation of simple living was, perhaps, a trifle exaggerated. | Представления сэра Чарлза о простой сельской жизни, по-видимому, были несколько своеобразными. |
A tall and exceedingly ugly woman issued from the house and bore down upon them. | Высокая и очень некрасивая женщина вышла из дома на террасу и направилась к ним. |
"Good morning, Miss Milray." | - Доброе утро, мисс Милрей. |
"Good morning, Sir Charles. | - Доброе утро, сэр Чарлз. |
Good morning (a slight inclination of the head towards the other two.) This is the menu for dinner. | Доброе утро. - Легкий кивок в сторону двух остальных. - Вот меню на обед. |
I don't know whether you would like it altered in any way." | Не знаю, захотите ли вы его изменить. |
Sir Charles took it and murmured: | Сэр Чарлз взял меню. |
"Let's see. | - Давайте посмотрим. |
Melon Cantaloupe, Bortch Soup, Fresh Mackerel, Grouse, Souffl? Surprise, Canape Diane ... | Дыня-канталупа, борщ, свежая макрель, куропатка, суфле "Сюрприз", канапе |
No, I think that will do excellently, Miss Milray. | "Диана"... По-моему, превосходно, мисс Милрей. |
Everyone is coming by the four-thirty train." | Все прибудут поездом в 4.30. |
"I have already given Holgate his orders. | - Я уже дала распоряжения Холгейту. |
By the way, Sir Charles, if you will excuse me, it would be better if I dined with you tonight." |