Часовой | страница 9
В первые мгновения я оцепенел, лишенный всяких эмоций, затем, словно толчком в сердце, я был выведен из этого состояния чувством невыразимой радости. | |
For I loved the Moon, and now I knew that the creeping moss of Aristarchus and Eratosthenes was not the only life she had brought forth in her youth. The old, discredited dream of the first explorers was true. There had, after all, been a lunar civilizationand I was the first to find it. That I had come perhaps a hundred million years too late did not distress me; it was enough to have come at all. | Я любил Луну и отныне знал, что стелющийся мох был не единственной формой жизни, которую она породила в молодости. |
My mind was beginning to function normally, to analyze and to ask questions. | Мой мозг начал работать нормально, чтобы думать и спрашивать. |
Was this a building, a shrine-or something for which my language had no name? | Было ли это здание, или гробница, или что-то имеющее название на моем языке? |
If a building, then why was it erected in so uniquely inaccessible a spot? | Если это здание, зачем его воздвигли в недоступном месте? |
I wondered if it might be a temple, and I could picture the adepts of some strange priesthood calling on their gods to preserve them as the life of the Moon ebbed with the dying oceans, and calling on their gods in vain. | А может быть, это храм? И я вообразил, как жрецы молили своих богов сохранить им жизнь, взывая понапрасну, и как исчезал океан и вымирало все живое... |
I took a dozen steps forward to examine the thing more closely, but some sense of caution kept me from going too near. | Я двинулся вперед, чтобы осмотреть этот предмет тщательнее, но смутное чувство осторожности помешало подойти очень близко. |
I knew a little of archaeology, and tried to guess the cultural level of the civilization that must have smoothed this mountain and raised the glittering mirror surfaces that still dazzled my eyes. | Я был знаком с археологией и попытался представить себе культурный уровень цивилизации, если строители смогли разровнять горную поверхность и поднять на такую высоту сверкающие зеркала. |
The Egyptians could have done it, I thought, if their workmen had possessed whatever strange materials these far more ancient architects had used. | А египтяне могли бы соорудить такое, если бы их рабочие имели вот эти странные материалы, которыми пользовались более древние архитекторы, подумал я. |
Because of the thing's smallness, it did not occur to me that I might be looking at the handiwork of a race more advanced than my own. |
Книги, похожие на Часовой