Часовой | страница 10



Предмет был мал по размеру, и мне не пришло в голову, что его могли создать люди более развитые, чем мои современники.
The idea that the Moon had possessed intelligence at all was still almost too tremendous to grasp, and my pride would not let me take the final, humiliating plunge.Идея о существовании разумной жизни на Луне была слишком неожиданной, однако мое сознание восприняло ее сразу, а моя гордость не позволила мне броситься в это очертя голову.
And then I noticed something that set the scalp crawling at the back of my neck-something so trivial and so innocent that many would never have noticed it at all.Затем я заметил что-то, от чего волосы стали дыбом, что-то чересчур банальное и невинное, на что многие, вероятно, не обратили бы никакого внимания.
I have said that the plateau was scarred by meteors; it was also coated inches-deep with the cosmic dust that is always filtering down upon the surface of any world where there are no winds to disturb it.Я упоминал, что плато было сплошь в выбоинах от упавших метеоритов и все кругом покрывала космическая пыль слоем в несколько дюймов (так всегда выглядит поверхность того мира, где нет ветров, разносящих пыль).
Yet the dust and the meteor scratches ended quite abruptly in a wide circle enclosing the little pyramid, as though an invisible wall was protecting it from the ravages of time and the slow but ceaseless bombardment from space. There was someone shouting in my earphones, and I realized that Garnett had been calling me for some time. I walked unsteadily to the edge of the cliff and signaled him to join me, not trusting myself to speak. Then I went back toward that circle in the dust.И все же на горной поверхности почти вплотную к пирамиде не видно было ни пыли, ни выбоин, их словно не подпускало к сооружению плотное кольцо, невидимой стеной защищающее сооружение от разрушительного действия метеоритов и самого времени.
I picked up a fragment of splintered rock and tossed it gently toward the shining enigma.Я поднял камешек и легонько бросил его в сверкающее сооружение.
If the pebble had vanished at that invisible barrier I should not have been surprised, but it seemed to hit a smooth, hemispherical surface and slide gently to the ground.Если бы камень исчез за невидимым барьером, я бы не удивился, но он словно ударился о гладкую полусферическую поверхность и легко скатился на плато.
I knew then that I was looking at nothing that could be matched in the antiquity of my own race.