|
"That would be a dreadful misfortune!" ejaculated Kennedy. "It's the same as a powder-magazine suspended over our heads." | - А это было бы ужасно! - заметил Кеннеди. -Ведь над нами нечто вроде порохового погреба. |
"Not precisely," said Ferguson, "but still if the gas were to take fire it would burn up gradually, and we should settle down on the ground, which would be disagreeable; but never fear-our balloon is hermetically sealed." | - Не совсем так, - отозвался Фергюссон. - Но тем не менее, если бы газ воспламенился, он понемногу выгорел бы, и мы неизбежно спустились бы на землю, что было бы далеко не приятно. Но не бойтесь! Наш шар закрыт совершенно герметически. |
"Let us eat a bite, then," replied Kennedy. | - Ну, так давайте же завтракать, - предложил Кеннеди. |
"Now, gentlemen," put in Joe, "while doing the same as you, I'm going to get you up a cup of coffee that I think you'll have something to say about." | - Завтрак подан, господа, - объявил Джо. -Кушайте, я тоже не буду отставать от вас, но в то же время займусь приготовлением кофе, да такого, что у вас слюнки потекут. |
"The fact is," added the doctor, "that Joe, along with a thousand other virtues, has a remarkable talent for the preparation of that delicious beverage: he compounds it of a mixture of various origin, but he never would reveal to me the ingredients." | - Что правда, то правда, - подтвердил доктор, - у Джо среди многих его талантов есть один замечательный: уменье приготовлять этот чудесный напиток. Он смешивает кофе каких-то разных сортов, но держит это в строжайшем секрете. |
"Well, master, since we are so far above-ground, I can tell you the secret. | - Так и быть, сэр, раз мы в воздушном пространстве, я уж открою вам свой секрет. |
It is just to mix equal quantities of Mocha, of Bourbon coffee, and of Rio Nunez." | Видите ли, я приготовляю смесь из трех равных частей кофе: мокко, бурбонского и рионуньец. |
A few moments later, three steaming cups of coffee were served, and topped off a substantial breakfast, which was additionally seasoned by the jokes and repartees of the guests. | Через несколько минут появились три дымящиеся чашки кофе, которым и был закончен сытный завтрак, приправленный чудесным настроением его участников. |
Each one then resumed his post of observation. | Насытившись, каждый из аэронавтов занял свой наблюдательный пост. |
The country over which they were passing was remarkable for its fertility. | Страна, над которой пролетал шар, была чрезвычайно плодородна. |