Доктор Фергюссон, как всегда, хладнокровный и невозмутимый, тщетно старался рассеять подавленное настроение. Опасаясь со стороны негров каких-нибудь враждебных выступлений против доктора Фергюссона и ею спутников, все трое остались ночевать на "Решительном". |
At six o'clock in the morning they left their cabin, and landed on the island of Koumbeni. | В шесть часов утра они покинули свои каюты и переправились на островок Кумбени. |
The balloon was swaying gently to and fro in the morning breeze; the sand-bags that had held it down were now replaced by some twenty strong-armed sailors, and Captain Bennet and his officers were present to witness the solemn departure of their friends. | Восточный ветер слегка покачивал воздушный шар. Вместо удерживавших его до сих пор мешков с землей были поставлены двадцать матросов. Командир Пеннет явился со своими офицерами присутствовать при торжественном старте. |
At this moment Kennedy went right up to the doctor, grasped his hand, and said: | Тут Кеннеди подошел к доктору и, взяв его за руку, проговорил: |
"Samuel, have you absolutely determined to go?" | - Итак, Самуэль, ты бесповоротно решил лететь? |
"Solemnly determined, my dear Dick." | - Бесповоротно решил, дорогой мой Дик. |
"I have done every thing that I could to prevent this expedition, have I not?" | - Но, не правда ли, я сделал все, чтобы этому помешать? |
"Every thing!" | - Все! |
"Well, then, my conscience is clear on that score, and I will go with you." | - Тогда, значит, моя совесть чиста, и я отправляюсь с тобой. |
"I was sure you would!" said the doctor, betraying in his features swift traces of emotion. | - Я был в этом уверен, - ответил доктор, не скрывая, до чего он тронут. |
At last the moment of final leave-taking arrived. | Наступил момент последнего прощания. |
The captain and his officers embraced their dauntless friends with great feeling, not excepting even Joe, who, worthy fellow, was as proud and happy as a prince. | Капитан И офицеры горячо обняли и расцеловали своих бесстрашных друзей, в том числе, конечно, и славного Джо, гордого и сияющего. |
Every one in the party insisted upon having a final shake of the doctor's hand. | Каждому из присутствующих хотелось пожать руку доктору Фергюссону. |
At nine o'clock the three travellers got into their car. | В девять часов утра трое аэронавтов заняли свои места в корзине воздушного шара. |
The doctor lit the combustible in his cylinder and turned the flame so as to produce a rapid heat, and the balloon, which had rested on the ground in perfect equipoise, began to rise in a few minutes, so that the seamen had to slacken the ropes they held it by. |