Доктор зажег горелку и полностью открыл кран, чтобы достигнуть наибольшей температуры. Через несколько минут шар, до этого времени державшийся на земле в полном равновесии, начал тянуть вверх. Матросы стали понемногу отпускать удерживающие его канаты. |
The car then rose about twenty feet above their heads. | Корзина поднялась над землей футов на двадцать... |
"My friends!" exclaimed the doctor, standing up between his two companions, and taking off his hat, "let us give our aerial ship a name that will bring her good luck! let us christen her Victoria!" | - Друзья мои! - закричал доктор, стоя с обнаженной головой между своими спутниками. -Дадим нашему воздушному шару имя, которое должно принести ему счастье. Назовем его "Викторией"! |
This speech was answered with stentorian cheers of | Прокатилось оглушительное "ура". |
"Huzza for the Queen! | - Да Здравствует королева! |
Huzza for Old England!" | Да здравствует Англия! |
At this moment the ascensional force of the balloon increased prodigiously, and Ferguson, Kennedy, and Joe, waved a last good-by to their friends. | К этому моменту подъемная сила воздушного шара еще больше Увеличилась. Фергюссон, Кеннеди и Джо послали своим друзьям последний привет. |
"Let go all!" shouted the doctor, and at the word the Victoria shot rapidly up into the sky, while the four carronades on board the Resolute thundered forth a parting salute in her honor. | - Отдавай! - скомандовал доктор. "Виктория" быстро поднялась в воздух: И в этот момент на "Решительном" раздался салют из четырех его пушек... |
CHAPTER TWELFTH | ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ |
Crossing the Strait.-The Mrima.-Dick's Remark and Joe's Proposition.-A Recipe for Coffee-making.-The Uzaramo.-The Unfortunate Maizan.-Mount Dathumi.-The Doctor's Cards.-Night under a Nopal. | Перелет через, пролив. - Мрима. - Разговор Кеннеди с Джо. - Предложение, сделанное Джо. -Рецепт хорошего кофе. - Узарамо. - Злосчастный Мээан. - Гора Дутуми. - Карта доктора. - Ночлег над сикомором. |
The air was pure, the wind moderate, and the balloon ascended almost perpendicularly to a height of fifteen hundred feet, as indicated by a depression of two inches in the barometric column. | Воздух - был чист, ветер умерен, и "Виктория" поднялась почти вертикально на высоту тысячи пятисот футов, что было отмечено падением барометра почти на два дюйма. |
At this height a more decided current carried the balloon toward the southwest. | На этой высоте быстрое воздушное течение понесло шар к юго-западу. |