Пять недель на воздушном шаре | страница 82



Но, увы, небо по-прежнему было безоблачным... Ни баран, ни гримасы не помогли.
The blacks then abandoned themselves to the most furious orgies, and got fearfully drunk on "tembo," a kind of ardent spirits drawn from the cocoa-nut tree, and an extremely heady sort of beer called "togwa."Неграм не оставалось ничего более, как устроить буйную оргию, напившись "зембо", этого жгучего ликера, приготовленного из кокосовых орехов, и "тогва" - чрезвычайно хмельного пива.
Their chants, which were destitute of all melody, but were sung in excellent time, continued until far into the night.И их песни, маломелодичные, но ритмичные, слышались всю ночь до рассвета.
About six o'clock in the evening, the captain assembled the travellers and the officers of the ship at a farewell repast in his cabin.Около шести часов вечера наши путешественники в последний раз сели за обеденный стол в кают-компании "Решительного" вместе с капитаном и офицерами.
Kennedy, whom nobody ventured to question now, sat with his eyes riveted on Dr. Ferguson, murmuring indistinguishable words.Кеннеди, к которому никто не обращался ни с какими вопросами, что-то про себя бормотал, не сводя глаз с доктора Фергюссона.
In other respects, the dinner was a gloomy one.Прощальный обед был невесел.
The approach of the final moment filled everybody with the most serious reflections.Приближение минуты разлуки навевало на всех грустные размышления.
What had fate in store for these daring adventurers?Что сулила отважным путешественникам судьба?
Should they ever again find themselves in the midst of their friends, or seated at the domestic hearth?Будут ли они когда-нибудь снова среди друзей, у домашнего очага?
Were their travelling apparatus to fail, what would become of them, among those ferocious savage tribes, in regions that had never been explored, and in the midst of boundless deserts?А если почему-нибудь они не смогут пользоваться для передвижения своим шаром, что станется с ними среди диких племен, неведомых стран, в необъятных пустынях?
Such thoughts as these, which had been dim and vague until then, or but slightly regarded when they came up, returned upon their excited fancies with intense force at this parting moment.Все эти мысли, до сих пор только мелькавшие в головах присутствующих, теперь волновали их разыгравшееся воображение.
Dr. Ferguson, still cold and impassible, talked of this, that, and the other; but he strove in vain to overcome this infectious gloominess. He utterly failed. As some demonstration against the personal safety of the doctor and his companions was feared, all three slept that night on board the Resolute.