Сюда свозятся все пленники, захваченные в боях, а бои эти не прекращаются, ибо вожди внутренних африканских племен беспрестанно воюют между собой. |
This traffic extends along the whole eastern coast, and as far as the Nile latitudes. | Эта торговля распространена по всему восточному берегу вплоть до Нила; Г. |
Mr. G. Lejean even reports that he has seen it carried on, openly, under the French flag. | Лежан видел, что она ведется совершенно открыто на французских судах. |
Upon the arrival of the Resolute, the English consul at Zanzibar came on board to offer his services to the doctor, of whose projects the European newspapers had made him aware for a month past. But, up to that moment, he had remained with the numerous phalanx of the incredulous. | Не успел "Решительный" пришвартоваться в занзибарской гавани, как на нем появился английский консул с предложением своих услуг доктору Фергюссону. Уже целый месяц он знал из европейских газет о проектирующемся перелете, но до сих пор принадлежал к многочисленному разряду скептиков. |
"I doubted," said he, holding out his hand to Dr. Ferguson, "but now I doubt no longer." | - Я сомневался, - заявил консул, протягивая руку Самуэлю Фергюссону, - но теперь все мои сомненья исчезли. |
He invited the doctor, Kennedy, and the faithful Joe, of course, to his own dwelling. | И он тут же пригласил к себе в дом доктора. Дика Кеннеди и, конечно, милейшего Джо. |
Through his courtesy, the doctor was enabled to have knowledge of the various letters that he had received from Captain Speke. The captain and his companions had suffered dreadfully from hunger and bad weather before reaching the Ugogo country. | Консул был так любезен, что познакомил доктора с несколькими письмами капитана Спика, и Фергюссон узнал из них, что капитан и его спутники претерпели страшные муки и от голода и от непогоды, прежде чем добрались до страны Угого. |
They could advance only with extreme difficulty, and did not expect to be able to communicate again for a long time. | Теперь же, как видно, они принуждены подвигаться чрезвычайно медленно, встречая на пути беспрестанные затруднения, и вряд ли в ближайшее время смогут дать знать о себе. |
"Those are perils and privations which we shall manage to avoid," said the doctor. | - Вот те опасности и лишения, каких мы сумеем избегнуть, - заметил доктор. |
The baggage of the three travellers was conveyed to the consul's residence. | Багаж трех путешественников был отправлен в дом консула. |