Пять недель на воздушном шаре | страница 75



Моя горелка расходует при совершенно открытом кране двадцать семь кубических футов смеси в час, давая пламя по крайней мере в шесть раз сильнее пламени больших горелок светильного газа.
On an average, then, and in order to keep myself at a very moderate elevation, I should not burn more than nine cubic feet per hour, so that my twenty-five gallons of water represent six hundred and thirty-six hours of aerial navigation, or a little more than twenty-six days.Держась же на значительной высоте, я сожгу в среднем не более девяти кубических футов в час. Значит, двадцать пять галлонов воды мне хватит на шестьсот тридцать часов воздушного плавания, что составляет немногим больше двадцати шести дней.
"Well, as I can descend when I please, to replenish my stock of water on the way, my trip might be indefinitely prolonged.А так как я по своему желанию в состоянии спускаться на землю и возобновлять свой запас воды, то мое путешествие может продолжаться сколько угодно.
"Such, gentlemen, is my secret.Вот вам и вся моя тайна, господа.
It is simple, and, like most simple things, it cannot fail to succeed.Она очень проста, и потому я уверен в успехе.
The dilation and contraction of the gas in the balloon is my means of locomotion, which calls for neither cumbersome wings, nor any other mechanical motor.Мой способ, основанный на расширении и сжатии газа, как видите, исключает надобность и в громоздких крыльях и в механических двигателях.
A calorifere to produce the changes of temperature, and a cylinder to generate the heat, are neither inconvenient nor heavy.Калорифер, с помощью которого я изменяю температуру, и горелка для его нагревания не представляют никаких неудобств и мало весят.
I think, therefore, that I have combined all the elements of success."- Итак, я думаю, что у меня имеются все нужные условия для успеха.
Dr. Ferguson here terminated his discourse, and was most heartily applauded.Этой фразой закончил доктор Фергюссон свою речь, вызвавшую самые горячие, искренние аплодисменты.
There was not an objection to make to it; all had been foreseen and decided.Тут нельзя было сделать ни единого возражения: все было обдумано и предусмотрено.
"However," said the captain, "the thing may prove dangerous."- Но все-таки, - заметил капитан, - это дело опасное.
"What matters that," replied the doctor, "provided that it be practicable?"- Что из этого, раз оно выполнимо! - просто ответил фергюссон.