|
If I augment the temperature by 180 degrees, the gas will dilate 180/480 and will displace 16,740 cubic feet more, and its ascensional force will be augmented by 1,600 pounds. | Если я повышу температуру на сто восемьдесят градусов, то газ расширится на сто восемьдесят четырехсотвосьмидесятых своего первоначального объема, вытеснит шестнадцать тысяч семьсот сорок кубических футов воздуха, и подъемная сила шара увеличится на тысячу шестьсот фунтов. |
"Thus, you see, gentlemen, that I can easily effect very considerable changes of equilibrium. | Вы понимаете, что я могу легко изменять условия статического равновесия моего воздушного шара. |
The volume of the balloon has been calculated in such manner that, when half inflated, it displaces a weight of air exactly equal to that of the envelope containing the hydrogen gas, and of the car occupied by the passengers, and all its apparatus and accessories. | Объем его был рассчитан таким образом, что, наполненный до половины, он вытесняет как раз такое количество воздуха, которое равно повесу самому шару, наполненному водородом, а также корзине с пассажирами и всей ее нагрузкой. |
At this point of inflation, it is in exact equilibrium with the air, and neither mounts nor descends. | Наполненный таким образом шар держится в воздухе в строгом равновесии: он не поднимается и не снижается. |
"In order, then, to effect an ascent, I give the gas a temperature superior to the temperature of the surrounding air by means of my cylinder. | Чтобы подняться, я с помощью горелки довожу газ в шаре до температуры более высокой, чем температура окружающего воздуха. |
By this excess of heat it obtains a larger distention, and inflates the balloon more. The latter, then, ascends in proportion as I heat the hydrogen. | От нагревания газ расширяется, шар увеличивается в объеме и поднимается тем выше, чем больше я нагреваю водород. |
"The descent, of course, is effected by lowering the heat of the cylinder, and letting the temperature abate. | Снижение достигается естественным образом: понижением температуры в горелке, отчего газ внутри шара постепенно охлаждается. |
The ascent would be, usually, more rapid than the descent; but that is a fortunate circumstance, since it is of no importance to me to descend rapidly, while, on the other hand, it is by a very rapid ascent that I avoid obstacles. | Вообще же подъем шара должен происходить, конечно, гораздо скорее, чем его снижение. И это очень благоприятное обстоятельство: надобности в быстром снижении у меня никогда не будет, и, наоборот, очень быстрым подъемом (могу избежать разных осложнений. |