Первый из них содержит около двадцати пяти галлонов воды, к которой я прибавляю несколько капель серной кислоты для увеличения ее электропроводимости. Затем эту воду я химически разлагаю с помощью сильной бунзеновской батареи. |
Water, as you know, consists of two parts of hydrogen to one of oxygen gas. | Вода, как вы знаете, состоит из двух частей водорода и одной части кислорода. |
"The latter, through the action of the battery, passes at its positive pole into the second receptacle. | Кислород под действием электробатареи поступает с ее положительного полюса во второй ящик. |
A third receptacle, placed above the second one, and of double its capacity, receives the hydrogen passing into it by the negative pole. | Третий ящик, вдвое большего размера, помещенный над вторым ящиком, принимает в себя водород, получаемый с отрицательного полюса батареи. |
"Stopcocks, of which one has an orifice twice the size of the other, communicate between these receptacles and a fourth one, which is called the mixture reservoir, since in it the two gases obtained by the decomposition of the water do really commingle. | При помощи кранов, из которых у одного отверстие вдвое больше, чем у другого, эти два ящика соединяются с четвертым, который называется смесительным ящиком. Здесь действительно смешиваются оба газа, получившиеся от разложения воды. |
The capacity of this fourth tank is about forty-one cubic feet. | Емкость смесительного ящика около сорока одного кубического фута. |
"On the upper part of this tank is a platinum tube provided with a stopcock. | В верхней части этого ящика помещается платиновая трубка, снабженная краном. |
"You will now readily understand, gentlemen, the apparatus that I have described to you is really a gas cylinder and blow-pipe for oxygen and hydrogen, the heat of which exceeds that of a forge fire. | Вы уже, конечно, догадались, господа, что описываемый мною аппарат есть не что иное, как кислородно-водородная горелка, температура которой выше температуры кузнечного горна. |
"This much established, I proceed to the second part of my apparatus. | Теперь я перехожу к описанию второй части моего аппарата. |
From the lowest part of my balloon, which is hermetically closed, issue two tubes a little distance apart. | Из нижней части герметически закрытого шара на небольшом расстоянии друг от друга выходят две трубки. |
The one starts among the upper layers of the hydrogen gas, the other amid the lower layers. |