Пять недель на воздушном шаре | страница 63
A considerable share of his master's renown was reflected upon him. | К тому же на него как бы падали лучи славы доктора. |
He was listened to as an oracle, and he made no more mistakes than the next one. | Слушали его, как оракула, и, по правде сказать, ошибался он не больше других оракулов. |
So, while the doctor was pursuing his descriptive course of lecturing in the officers' mess, Joe reigned supreme on the forecastle, holding forth in his own peculiar manner, and making history to suit himself-a style of procedure pursued, by the way, by the greatest historians of all ages and nations. | И вот, в то время как доктор в кают-компании читал свой курс географии офицерам, Джо царил на баке и по-своему излагал историю, в чем, впрочем, он только следовал примеру величайших историков всех времен. |
The topic of discourse was, naturally, the aerial voyage. | Естественно, что и на баке разговоры все больше вертелись вокруг воздушного путешествия. |
Joe had experienced some trouble in getting the rebellious spirits to believe in it; but, once accepted by them, nothing connected with it was any longer an impossibility to the imaginations of the seamen stimulated by Joe's harangues. | На первых порах Джо трудно было убедить некоторых упрямцев, что такое путешествие вообще возможно, но когда матросы поверили в него, их воображение так разыгралось, что все уже казалось им нипочем. |
Our dazzling narrator persuaded his hearers that, after this trip, many others still more wonderful would be undertaken. | Увлекшийся рассказчик уверял своих слушателей, что за этим воздушным путешествием, конечно, последует немало других. |
In fact, it was to be but the first of a long series of superhuman expeditions. | Это только, уверял он, начало многих сверхчеловеческих предприятий. |
"You see, my friends, when a man has had a taste of that kind of travelling, he can't get along afterward with any other; so, on our next expedition, instead of going off to one side, we'll go right ahead, going up, too, all the time." | - Видите ли, друзья мои, - говорил он, - когда испробуешь такой способ передвижения, без него уже трудно обойтись. И когда в следующий раз мы полетим, то уже не будем держаться над Землей, а станем забирать все вверх и вверх. |
"Humph! then you'll go to the moon!" said one of the crowd, with a stare of amazement. | - Вот как! Значит, прямо на Луну отправитесь! - с восторгом воскликнул один из слушателей. |
"To the moon!" exclaimed Joe, "To the moon! pooh! that's too common. Every body might go to the moon, that way. |
Книги, похожие на Пять недель на воздушном шаре