|
"Humph! and suppose that it couldn't go up, then?" | - Нет, уж извините! Что же получится, если из-за неверных вычислений мы не сможем подняться? |
"Egad! that's all I want!" | - Черт возьми! Мне только того и надо. |
"Come! come, Mr. Kennedy! | - Да что вы, мистер Кеннеди! |
My master will be sending for us directly." | Доктор сейчас придет за вами. |
"I shan't go." | -Я не пойду. |
"Oh! now, you won't vex the doctor in that way!" | - Вы не захотите доставить ему такую неприятность. |
"Aye! that I will." | - А вот и доставлю! |
"Well!" said Joe with a laugh, "you say that because he's not here; but when he says to your face, | - Ладно! - смеясь, воскликнул Джо. - Вы говорите это потому, что его здесь нет, а стоит ему сказать вам (уж простите мою дерзость): |
'Dick!' (with all respect to you, sir,) 'Dick, I want to know exactly how much you weigh,' you'll go, I warrant it." | "Дик, мне необходимо узнать твой точный вес.", -"и вы, ручаюсь, сейчас же отправитесь на весы, ни словечка не скажете. |
"No, I will NOT go!" | - Нет, не пойду! |
At this moment the doctor entered his study, where this discussion had been taking place; and, as he came in, cast a glance at Kennedy, who did not feel altogether at his ease. | В это мгновение Фергюссон вошел в свой кабинет, где происходил разговор между Диком и Джо. Он взглянул на Кеннеди, который почувствовал себя не очень-то хорошо. |
"Dick," said the doctor, "come with Joe; I want to know how much you both weigh." | - Дик, - проговорил доктор, - и ты и Джо пойдемте-ка со мной. Мне надо знать точный вес каждого из вас. |
"But-" | - Но... - начал было Кеннеди. |
"You may keep your hat on. | - Ты при взвешивании можешь не снимать своей шляпы. |
Come!" | Идем же, - перебил его доктор. |
And Kennedy went. | И Кеннеди пошел. |
They repaired in company to the workshop of the Messrs. Mitchell, where one of those so-called "Roman" scales was in readiness. | Все трое отправились в мастерские Митчела, где были приготовлены так называемые десятичные весы. |
It was necessary, by the way, for the doctor to know the weight of his companions, so as to fix the equilibrium of his balloon; so he made Dick get up on the platform of the scales. | Доктору Фергюссону для установления равновесия в своем воздушном шаре действительно надо было знать вес своих спутников. И он заставил Дика встать на площадку весов. |
The latter, without making any resistance, said, in an undertone: | Тот не противился, а только пробормотал: |
"Oh! well, that doesn't bind me to any thing." |