Джо сопровождал своего хозяина уже во многих путешествиях и обладал кое-какими научными сведениями, усвоенными им, конечно, своеобразно. |
In his sight every thing was easy, logical, natural, and, consequently, he could see no use in complaining or grumbling. | У него была собственная философия - философия спокойствия и очаровательный оптимизм: все представлялось ему легким, логичным и естественным, а потому он не знал, что такое жалобы или проклятия. |
Among other gifts, he possessed a strength and range of vision that were perfectly surprising. | Среди других достоинств Джо обладал удивительно хорошим, острым зрением. |
He enjoyed, in common with Moestlin, Kepler's professor, the rare faculty of distinguishing the satellites of Jupiter with the naked eye, and of counting fourteen of the stars in the group of Pleiades, the remotest of them being only of the ninth magnitude. | Подобно Местлину, учителю Кеплера, он был наделён редкой способностью видеть без увеличительного стекла спутников Юпитера и мог сосчитать в созвездии Плеяд четырнадцать звезд, из которых несколько последних - девятой величины. |
He presumed none the more for that; on the contrary, he made his bow to you, at a distance, and when occasion arose he bravely knew how to use his eyes. | Он ничуть этим не гордился, напротив, был скромен и почтителен, но при случае прекрасно умел пользоваться своими глазами. |
With such profound faith as Joe felt in the doctor, it is not to be wondered at that incessant discussions sprang up between him and Kennedy, without any lack of respect to the latter, however. | При том безграничном доверии, которое Джо питал к доктору, естественно, между слугой и Кеннеди то и дело поднимались бесконечные споры по поводу готовящейся экспедиции, хотя слуга не выходил из границ почтительности. |
One doubted, the other believed; one had a prudent foresight, the other blind confidence. The doctor, however, vibrated between doubt and confidence; that is to say, he troubled his head with neither one nor the other. | Один был полон веры, другой - сомнений, один был весь осторожность и проницательность, другой - слепое доверие; таким образом, доктор находился между сомнением и верой. Надо сказать, что он не обращал ни малейшего внимания ни на то ни на другое. |
"Well, Mr. Kennedy," Joe would say. | - Ну, мистер Кеннеди... - начинал Джо. |
"Well, my boy?" | - Ну, милый Джо... |
"The moment's at hand. It seems that we are to sail for the moon." |