Пять недель на воздушном шаре | страница 41
Когда Фергюссон что-нибудь говорил, то, по мнению Джо, было просто безумием ему возражать. | |
Every thing he thought was exactly right; every thing he said, the perfection of wisdom; every thing he ordered to be done, quite feasible; all that he undertook, practicable; all that he accomplished, admirable. | Все, что доктор думал, было верно, что он говорил, - умно) все, что приказывал, -выполнимо, все, что предпринимал, - возможно, все, что делал, - достойно удивления. |
You might have cut Joe to pieces-not an agreeable operation, to be sure-and yet he would not have altered his opinion of his master. | Вы могли бы изрезать Джо на куски - что, конечно, вряд ли бы сделали, - но он и тогда ни на волос не изменил бы своего мнения о докторе. |
So, when the doctor conceived the project of crossing Africa through the air, for Joe the thing was already done; obstacles no longer existed; from the moment when the doctor had made up his mind to start, he had arrived-along with his faithful attendant, too, for the noble fellow knew, without a word uttered about it, that he would be one of the party. | Потому-то, когда у Фергюссона зародилась мысль совершить перелет через Африку, для Джо это было делом решенным; никаких препятствий он не признавал. Раз доктор Фергюссон решил отправиться - значит, он со своим верным Джо уже у цели! Славный малый не сомневался в том, что без него путешествие состояться не может, хотя доктор не сказал ему об этом ни слова. |
Moreover, he was just the man to render the greatest service by his intelligence and his wonderful agility. | Да и в самом деле, сметливый, необычайно ловкий Джо мог оказать неоценимые услуги во время такого путешествия. |
Had the occasion arisen to name a professor of gymnastics for the monkeys in the Zoological Garden (who are smart enough, by-the-way!), Joe would certainly have received the appointment. | Если бы понадобился учитель гимнастики для самых прытких обезьян зоологического сада, то Джо, несомненно, смог бы получить эту должность. |
Leaping, climbing, almost flying-these were all sport to him. | Ему ничего не стоило прыгать, карабкаться и проделывать всевозможные гимнастические трюки. |
If Ferguson was the head and Kennedy the arm, Joe was to be the right hand of the expedition. | Если Фергюссон был в этом предприятии головой, а от Кеннеди требовались сильные руки, то Джо был полезен ловкостью, проворством. |
He had, already, accompanied his master on several journeys, and had a smattering of science appropriate to his condition and style of mind, but he was especially remarkable for a sort of mild philosophy, a charming turn of optimism. |
Книги, похожие на Пять недель на воздушном шаре