|
Dr. Ferguson made no reply, but contented himself with a significant shrug of the shoulders. | Доктор Фергюссон на это ничего не ответил, а только пожал плечами. |
CHAPTER SIXTH. | ГЛАВА ШЕСТАЯ |
A Servant-match him!-He can see the Satellites of Jupiter.-Dick and Joe hard at it.-Doubt and Faith.-The Weighing Ceremony.-Joe and Wellington.-He gets a Half-crown. | Необычайный слуга. - Он видит спутников Юпитера. - Спор между Диком и Джо. - Сомнение и вера. - Взвешивание. - Джо-Веллингтон. - Джо получает полкроны. |
Dr. Ferguson had a servant who answered with alacrity to the name of Joe. | У доктора Фергюссона был слуга, с готовностью откликавшийся на имя Джо. |
He was an excellent fellow, who testified the most absolute confidence in his master, and the most unlimited devotion to his interests, even anticipating his wishes and orders, which were always intelligently executed. | Это был чудесный малый; он во всем верил доктору и был безгранично ему предан. Он не только самым толковым образом выполнял все распоряжения Фергюссона, но даже предугадывал их. |
In fine, he was a Caleb without the growling, and a perfect pattern of constant good-humor. | Словом, Калеб[ персонаж из повести Чарльза Диккенса "Сверчок на печи".], но не ворчливый, а всегда пребывающий в прекрасном расположении духа. |
Had he been made on purpose for the place, it could not have been better done. | Лучшего слуги нельзя себе представить. |
Ferguson put himself entirely in his hands, so far as the ordinary details of existence were concerned, and he did well. | Фергюссон всецело полагался на него во всех житейских делах и был совершенно прав. |
Incomparable, whole-souled Joe! a servant who orders your dinner; who likes what you like; who packs your trunk, without forgetting your socks or your linen; who has charge of your keys and your secrets, and takes no advantage of all this! | Редкий, честнейший Джо! Подумать только: слуга, который сам заказывает вам обед, до мелочей знарт ваши вкусы, укладывает ваш чемодан, не забывает при этом ни сорочек, ни носков, владеет вашими ключами и тайнами и никогда ни тем ни другим не злоупотребляет! |
But then, what a man the doctor was in the eyes of this worthy Joe! | Но надо также знать, какими глазами смотрел Джо на доктора. |