|
"I have been very busy," the doctor went on, without heeding the interruption; "I have had so much to look after! But rest assured that I should not have started without writing to you." | - Видишь ли, я был чрезвычайно занят, -продолжал Фергюссон, не обращая внимания на возглас Дика. - У меня уйма дел, но успокойся же: я ведь непременно написал бы тебе, прежде чем уехать... |
"Oh, indeed! I'm highly honored." | - Очень мне это важно! - перебил его Кеннеди. |
"Because it is my intention to take you with me." | - ...по той простой причине, что я намерен взять тебя с собой, - докончил Фергюссон. |
Upon this, the Scotchman gave a leap that a wild goat would not have been ashamed of among his native crags. | Шотландец отпрянул с легкостью, которая могла бы сделать честь серне. |
"Ah! really, then, you want them to send us both to Bedlam!" | - Послушай, Самуэль, не хочешь ли ты, чтобы нас обоих заперли в Бедлам[ психиатрическая больница в Лондоне.]? |
"I have counted positively upon you, my dear Dick, and I have picked you out from all the rest." | - Именно на тебя я рассчитывал, дорогой мой Дик, и остановился на тебе, отказав очень многим. |
Kennedy stood speechless with amazement. | Кеннеди совершенно остолбенел. |
"After listening to me for ten minutes," said the doctor, "you will thank me!" | - Если ты послушаешь меня в течение каких-нибудь десяти минут, - спокойно продолжал Фергюссон, - то, поверь, будешь мне благодарен. |
"Are you speaking seriously?" | -Ты говоришь серьезно? |
"Very seriously." | - Очень серьезно. |
"And suppose that I refuse to go with you?" | - А что, если я откажусь сопровождать тебя? |
"But you won't refuse." | -Ты не откажешься. |
"But, suppose that I were to refuse?" | - Но если все же откажусь? |
"Well, I'd go alone." | - Тогда я отправлюсь один. |
"Let us sit down," said Kennedy, "and talk without excitement. | - Ну, сядем, - предложил охотник, - и поговорим спокойно. |
The moment you give up jesting about it, we can discuss the thing." | Раз ты не шутишь, дело стоит того, чтобы его хорошенько обсудить. |
"Let us discuss it, then, at breakfast, if you have no objections, my dear Dick." | - Только если ты ничего не имеешь против, обсудим его за завтраком, дорогой Дик. |
The two friends took their seats opposite to each other, at a little table with a plate of toast and a huge tea-urn before them. | Друзья уселись один против другого за столиком, на котором возвышались гора бутербродов и огромный чайник. |
"My dear Samuel," said the sportsman, "your project is insane! it is impossible! it has no resemblance to anything reasonable or practicable!" |