Пять недель на воздушном шаре | страница 21



"I have been very busy," the doctor went on, without heeding the interruption; "I have had so much to look after! But rest assured that I should not have started without writing to you."- Видишь ли, я был чрезвычайно занят, -продолжал Фергюссон, не обращая внимания на возглас Дика. - У меня уйма дел, но успокойся же: я ведь непременно написал бы тебе, прежде чем уехать...
"Oh, indeed! I'm highly honored."- Очень мне это важно! - перебил его Кеннеди.
"Because it is my intention to take you with me."- ...по той простой причине, что я намерен взять тебя с собой, - докончил Фергюссон.
Upon this, the Scotchman gave a leap that a wild goat would not have been ashamed of among his native crags.Шотландец отпрянул с легкостью, которая могла бы сделать честь серне.
"Ah! really, then, you want them to send us both to Bedlam!"- Послушай, Самуэль, не хочешь ли ты, чтобы нас обоих заперли в Бедлам[ психиатрическая больница в Лондоне.]?
"I have counted positively upon you, my dear Dick, and I have picked you out from all the rest."- Именно на тебя я рассчитывал, дорогой мой Дик, и остановился на тебе, отказав очень многим.
Kennedy stood speechless with amazement.Кеннеди совершенно остолбенел.
"After listening to me for ten minutes," said the doctor, "you will thank me!"- Если ты послушаешь меня в течение каких-нибудь десяти минут, - спокойно продолжал Фергюссон, - то, поверь, будешь мне благодарен.
"Are you speaking seriously?"-Ты говоришь серьезно?
"Very seriously."- Очень серьезно.
"And suppose that I refuse to go with you?"- А что, если я откажусь сопровождать тебя?
"But you won't refuse."-Ты не откажешься.
"But, suppose that I were to refuse?"- Но если все же откажусь?
"Well, I'd go alone."- Тогда я отправлюсь один.
"Let us sit down," said Kennedy, "and talk without excitement.- Ну, сядем, - предложил охотник, - и поговорим спокойно.
The moment you give up jesting about it, we can discuss the thing."Раз ты не шутишь, дело стоит того, чтобы его хорошенько обсудить.
"Let us discuss it, then, at breakfast, if you have no objections, my dear Dick."- Только если ты ничего не имеешь против, обсудим его за завтраком, дорогой Дик.
The two friends took their seats opposite to each other, at a little table with a plate of toast and a huge tea-urn before them.Друзья уселись один против другого за столиком, на котором возвышались гора бутербродов и огромный чайник.
"My dear Samuel," said the sportsman, "your project is insane! it is impossible! it has no resemblance to anything reasonable or practicable!"