Чувство и чувствительность | страница 88



А оттуда на почтовых.
"Well, as you are resolved to go, I wish you a good journey.- Ну, раз уж вы положили уехать, желаю вам счастливого пути.
But you had better change your mind."А может, все-таки передумаете, а?
"I assure you it is not in my power."- Уверяю вас, это не в моей власти.
He then took leave of the whole party.И полковник начал прощаться.
"Is there no chance of my seeing you and your sisters in town this winter, Miss Dashwood?"- Есть ли надежда, мисс Дэшвуд, увидеть зимой вас и ваших сестер в столице?
"I am afraid, none at all."- Боюсь, что ни малейшей.
"Then I must bid you farewell for a longer time than I should wish to do."- В таком случае я вынужден проститься с вами на больший срок, чем мне хотелось бы.
To Marianne, he merely bowed and said nothing.Марианне он лишь молча поклонился.
"Come Colonel," said Mrs. Jennings, "before you go, do let us know what you are going about."- Ах, полковник! - сказала миссис Дженнингс. -Уж теперь-то вы можете сказать, зачем вы уезжаете!
He wished her a good morning, and, attended by Sir John, left the room.В ответ он пожелал ей доброго утра и в сопровождении сэра Джона вышел из комнаты.
The complaints and lamentations which politeness had hitherto restrained, now burst forth universally; and they all agreed again and again how provoking it was to be so disappointed.Теперь, когда вежливость уже не замыкала уста, сожаления и негодующие возгласы посыпались со всех сторон. Все вновь и вновь соглашались в том, как досадно, как непереносимо подобное разочарование.
"I can guess what his business is, however," said Mrs. Jennings exultingly.- А я догадываюсь, какое это дело! - вдруг торжествующе объявила миссис Дженнингс.
"Can you, ma'am?" said almost every body.- Какое же, сударыня? - хором спросили все.
"Yes; it is about Miss Williams, I am sure."- Что-нибудь с мисс Уильямс, ручаюсь вам.
"And who is Miss Williams?" asked Marianne.- Но кто такая мисс Уильямс? - спросила Марианна.
"What! do not you know who Miss Williams is?- Как! Вы не знаете?
I am sure you must have heard of her before.Нет-нет, что-то о мисс Уильяме вы, конечно, слышали!
She is a relation of the Colonel's, my dear; a very near relation.Она родственница полковника, душенька. И близкая.
We will not say how near, for fear of shocking the young ladies."Такая близкая, что юным барышням и знать не следует.
Then, lowering her voice a little, she said to Elinor, "She is his natural daughter."