А оттуда на почтовых. |
"Well, as you are resolved to go, I wish you a good journey. | - Ну, раз уж вы положили уехать, желаю вам счастливого пути. |
But you had better change your mind." | А может, все-таки передумаете, а? |
"I assure you it is not in my power." | - Уверяю вас, это не в моей власти. |
He then took leave of the whole party. | И полковник начал прощаться. |
"Is there no chance of my seeing you and your sisters in town this winter, Miss Dashwood?" | - Есть ли надежда, мисс Дэшвуд, увидеть зимой вас и ваших сестер в столице? |
"I am afraid, none at all." | - Боюсь, что ни малейшей. |
"Then I must bid you farewell for a longer time than I should wish to do." | - В таком случае я вынужден проститься с вами на больший срок, чем мне хотелось бы. |
To Marianne, he merely bowed and said nothing. | Марианне он лишь молча поклонился. |
"Come Colonel," said Mrs. Jennings, "before you go, do let us know what you are going about." | - Ах, полковник! - сказала миссис Дженнингс. -Уж теперь-то вы можете сказать, зачем вы уезжаете! |
He wished her a good morning, and, attended by Sir John, left the room. | В ответ он пожелал ей доброго утра и в сопровождении сэра Джона вышел из комнаты. |
The complaints and lamentations which politeness had hitherto restrained, now burst forth universally; and they all agreed again and again how provoking it was to be so disappointed. | Теперь, когда вежливость уже не замыкала уста, сожаления и негодующие возгласы посыпались со всех сторон. Все вновь и вновь соглашались в том, как досадно, как непереносимо подобное разочарование. |
"I can guess what his business is, however," said Mrs. Jennings exultingly. | - А я догадываюсь, какое это дело! - вдруг торжествующе объявила миссис Дженнингс. |
"Can you, ma'am?" said almost every body. | - Какое же, сударыня? - хором спросили все. |
"Yes; it is about Miss Williams, I am sure." | - Что-нибудь с мисс Уильямс, ручаюсь вам. |
"And who is Miss Williams?" asked Marianne. | - Но кто такая мисс Уильямс? - спросила Марианна. |
"What! do not you know who Miss Williams is? | - Как! Вы не знаете? |
I am sure you must have heard of her before. | Нет-нет, что-то о мисс Уильяме вы, конечно, слышали! |
She is a relation of the Colonel's, my dear; a very near relation. | Она родственница полковника, душенька. И близкая. |
We will not say how near, for fear of shocking the young ladies." | Такая близкая, что юным барышням и знать не следует. |