Чувство и чувствительность | страница 89
- Чуть понизив голос, она тут же сообщила Элинор: - Это его незаконная дочь! | |
"Indeed!" | - Неужели! |
"Oh, yes; and as like him as she can stare. | - Да-да. И сущий его портрет. |
I dare say the Colonel will leave her all his fortune." | Помяните мое слово, полковник завещает ей все свое состояние. |
When Sir John returned, he joined most heartily in the general regret on so unfortunate an event; concluding however by observing, that as they were all got together, they must do something by way of being happy; and after some consultation it was agreed, that although happiness could only be enjoyed at Whitwell, they might procure a tolerable composure of mind by driving about the country. | Вернувшийся в столовую сэр Джон немедля присоединился к общим сетованиям, но в заключение сказал, что раз уж они собрались, то им следует придумать, как провести время наиболее приятным образом. После недолгого совещания все согласились, что, хотя счастье они могли обрести лишь в Уайтвелле, тем не менее прогулка в экипажах по окрестностям может послужить некоторым утешением. |
The carriages were then ordered; Willoughby's was first, and Marianne never looked happier than when she got into it. | Приказали подать экипажи. Первым подъехал кабриолет Уиллоби, и никогда еще Марианна не сияла таким счастьем, как в ту минуту, когда впорхнула на сиденье. |
He drove through the park very fast, and they were soon out of sight; and nothing more of them was seen till their return, which did not happen till after the return of all the rest. | Уиллоби хлестнул лошадей, они скрылись среди деревьев парка, и общество снова увидело их, только когда они возвратились в Бартон-парк, причем много позднее остальных. |
They both seemed delighted with their drive; but said only in general terms that they had kept in the lanes, while the others went on the downs. | Оба были в самом радостном расположении духа, однако объяснили лишь несколько неопределенно, что кружили по проселкам, а не отправились в холмы, как прочие. |
It was settled that there should be a dance in the evening, and that every body should be extremely merry all day long. | Затем уговорились вечером потанцевать, а день провести как можно веселее. |
Some more of the Careys came to dinner, and they had the pleasure of sitting down nearly twenty to table, which Sir John observed with great contentment. | К обеду подъехали другие члены семейства Кэри, и сэр Джон с большим удовольствием заметил, что за стол село без малого двадцать человек. |
Книги, похожие на Чувство и чувствительность