Чувство и чувствительность | страница 89



- Чуть понизив голос, она тут же сообщила Элинор: - Это его незаконная дочь!
"Indeed!"- Неужели!
"Oh, yes; and as like him as she can stare.- Да-да. И сущий его портрет.
I dare say the Colonel will leave her all his fortune."Помяните мое слово, полковник завещает ей все свое состояние.
When Sir John returned, he joined most heartily in the general regret on so unfortunate an event; concluding however by observing, that as they were all got together, they must do something by way of being happy; and after some consultation it was agreed, that although happiness could only be enjoyed at Whitwell, they might procure a tolerable composure of mind by driving about the country.Вернувшийся в столовую сэр Джон немедля присоединился к общим сетованиям, но в заключение сказал, что раз уж они собрались, то им следует придумать, как провести время наиболее приятным образом. После недолгого совещания все согласились, что, хотя счастье они могли обрести лишь в Уайтвелле, тем не менее прогулка в экипажах по окрестностям может послужить некоторым утешением.
The carriages were then ordered; Willoughby's was first, and Marianne never looked happier than when she got into it.Приказали подать экипажи. Первым подъехал кабриолет Уиллоби, и никогда еще Марианна не сияла таким счастьем, как в ту минуту, когда впорхнула на сиденье.
He drove through the park very fast, and they were soon out of sight; and nothing more of them was seen till their return, which did not happen till after the return of all the rest.Уиллоби хлестнул лошадей, они скрылись среди деревьев парка, и общество снова увидело их, только когда они возвратились в Бартон-парк, причем много позднее остальных.
They both seemed delighted with their drive; but said only in general terms that they had kept in the lanes, while the others went on the downs.Оба были в самом радостном расположении духа, однако объяснили лишь несколько неопределенно, что кружили по проселкам, а не отправились в холмы, как прочие.
It was settled that there should be a dance in the evening, and that every body should be extremely merry all day long.Затем уговорились вечером потанцевать, а день провести как можно веселее.
Some more of the Careys came to dinner, and they had the pleasure of sitting down nearly twenty to table, which Sir John observed with great contentment.К обеду подъехали другие члены семейства Кэри, и сэр Джон с большим удовольствием заметил, что за стол село без малого двадцать человек.