- Ну, мне давно известно, Брэндон, - сказал сэр Джон, - что вас, если уж вы приняли решение, не переубедить! |
But, however, I hope you will think better of it. | Однако подумайте! |
Consider, here are the two Miss Careys come over from Newton, the three Miss Dashwoods walked up from the cottage, and Mr. Willoughby got up two hours before his usual time, on purpose to go to Whitwell." | Мисс Кэри с сестрицей приехала из Ньютона, три мисс Дэшвуд прошли пешком всю дорогу от коттеджа, а мистер Уиллоби встал на два часа раньше обычного - и все ради пикника в Уайтвелле. |
Colonel Brandon again repeated his sorrow at being the cause of disappointing the party; but at the same time declared it to be unavoidable. | Полковник Брэндон вновь выразил глубокое сожаление, что стал причиной столь неприятного разочарования, но иного выбора у него, к несчастью, нет. |
"Well, then, when will you come back again?" | - Ну, а когда же вы вернетесь? |
"I hope we shall see you at Barton," added her ladyship, "as soon as you can conveniently leave town; and we must put off the party to Whitwell till you return." | - Надеюсь, как только ваши дела в Лондоне будут окончены, мы снова увидим вас в Бартоне, -добавила ее милость. - И поездку в Уайтвелл отложим до вашего возвращения. |
"You are very obliging. | - Вы очень любезны. |
But it is so uncertain, when I may have it in my power to return, that I dare not engage for it at all." | Но пока совершенно неизвестно, когда я сумею вернуться, и я не смею что-либо обещать. |
"Oh! he must and shall come back," cried Sir John. | - А! Он должен вернуться и вернется! - вскричал сэр Джон. |
"If he is not here by the end of the week, I shall go after him." | - Я подожду неделю, а потом сам за ним отправлюсь! |
"Ay, so do, Sir John," cried Mrs. Jennings, "and then perhaps you may find out what his business is." | - Непременно, сэр Джон, непременно! -подхватила миссис Дженнингс. - И может быть, вы тогда узнаете, что он от нас утаивает. |
"I do not want to pry into other men's concerns. | - Ну, я не охотник совать нос в чужие дела. |
I suppose it is something he is ashamed of." | И кажется, это что-то такое, в чем ему неловко открыться. |