Колыбель для кошки | страница 9



I suppose he read a lot of technical journals, but to tell you the truth, I can't remember my father reading anything. 51Вероятно, он читал много научной литературы но, по правде говоря, я никогда не видел отца за чтением.
"As I say, all he wanted from that manuscript was the string.53 Из всей той рукописи ему пригодилась только веревочка.
That was the way he was.Он всегда был такой.
Nobody could predict what he was going to be interested in next.Невозможно было предугадать, что его заинтересует.
On the day of the bomb it was string. 52В день, когда сбросили бомбу, его заинтересовала веревочка.
"Have you ever read the speech he made when he accepted the Nobel Prize?54 Читали ли вы речь, которую он произнес при вручении ему Нобелевской премии?
This is the whole speech:Вот она вся целиком:
'Ladies and Gentlemen.55 "Леди и джентльмены!
I stand before you now because I never stopped dawdling like an eight-year-old on a spring morning on his way to school. Anything can make me stop and look and wonder, and sometimes learn.Я стою тут, перед вами, потому что всю жизнь я озирался по сторонам, как восьмилетний мальчишка весенним днем по дороге в школу. Я могу остановиться перед чем угодно, посмотреть, подумать, а иногда чему-то научиться.
I am a very happy man. Thank you.' 53Я очень счастливый человек. Благодарю вас".
"Anyway, Father looked at that loop of string for a while, and then his fingers started playing with it.56 Словом, отец играл с веревочкой, а потом стал переплетать ее пальцами.
His fingers made the string figure called a 'cat's cradle.'И сплел такую штуку, которая называется "колыбель для кошки".
I don't know where Father learned how to do that. From his father, maybe.Не знаю, где отец научился играть с веревочкой Может быть, у своего отца.
His father was a tailor, you know, so there must have been thread and string around all the time when Father was a boy. 54Понимаете, его отец был портным, так что в доме, когда отец был маленьким, всегда валялись нитки и тесемки.
"Making the cat's cradle was the closest I ever saw my father come to playing what anybody else would call a game.57 До того как отец сплел "кошкину колыбель", я ни разу не видел, чтобы он, как говорится, во что-то играл.
He had no use at all for tricks and games and rules that other people made up.Ему неинтересны были всякие забавы, игры, всякие правила, кем-то выдуманные.
In a scrapbook my sister Angela used to keep up, there was a clipping from Time magazine where somebody asked Father what games he played for relaxation, and he said,